Найти тему

Вредные советы для переводчиков: «кальки» в переводе

Я не Григорий Остер, но время от времени невыносимо хочется дать несколько вредных советов по переводу. Правда, в прозе.

  • Видишь в тексте знак препинания – не сомневаясь, продублируй его в переводе, оставив на том же месте. Никогда не задумывайся, различаются ли правила пунктуации в русском языке и в том, с которого ты переводишь. Не барское это дело.

  • Переводи дословно: так ты обеспечишь максимальную точность перевода! И ничего страшного, если русский текст при этом не будет и близко напоминать речь носителя – редактор всё исправит, разве не за это ему платят деньги?
-2

  • Никогда не изменяй структуру предложения. Даже если того требуют здравый смысл и интуиция. Пустое это всё.
-3

  • Видишь, что все слова в заголовке написаны с большой буквы? Сделай точно так же и в русском! Разве мы не должны во всём равняться на Запад?
-4

  • Если в тексте есть слово, похожее на русское, просто напиши его русскими буквами, и дело с концом! Не трать своё время, выясняя его значение, даже если тебе смутно кажется, что с ним что-то не так.
-5

На этом пока всё. Возможно, последует продолжение.

Искала для статьи картинку типа «фейспалм», но эта в чём-то даже лучше :)
Искала для статьи картинку типа «фейспалм», но эта в чём-то даже лучше :)

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык #вредныесоветы