Найти в Дзене

Свой среди чужих: русское слово, которого нет в английском

Ещё один экземпляр из моей коллекции «стандартных» ошибок перевода. Это слово «свой». Точнее, неумение им пользоваться, как бы странно это ни звучало. Итак, первая часть проблемы: в английском языке нет слова «свой», поэтому они выкручиваются как могут. Вторая часть проблемы: в нашем языке такое слово есть, и этот факт создаёт трудности для некоторых переводчиков. Вот что из этого получается. Безобидная фраза на английском: He put his hand into his pocket. Тут хочется выделить несколько обобщённых уровней: И ведь это только о первой части предложения... Я не зря выбрала именно его для примера: тут же есть не только his hand, но ещё и his pocket, а значит, открывается широчайший простор для коверкания! Только подумайте: Но и это ещё не все способы испоганить элементарную фразу! (У меня просто большой опыт борьбы с испоганиванием...) Я так и вижу, как, переводя «на коленке», кто-то пишет: Он положил руку в карман. А чего? Написано же – put! Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или пр

Ещё один экземпляр из моей коллекции «стандартных» ошибок перевода. Это слово «свой».

Точнее, неумение им пользоваться, как бы странно это ни звучало.

Итак, первая часть проблемы: в английском языке нет слова «свой», поэтому они выкручиваются как могут.

Вторая часть проблемы: в нашем языке такое слово есть, и этот факт создаёт трудности для некоторых переводчиков.

Вот что из этого получается.

Безобидная фраза на английском: He put his hand into his pocket.

Тут хочется выделить несколько обобщённых уровней:

  1. Что делает переводчик, который просто механически переводит... нет, даже не текст, а отдельные слова? Он пишет: Он сунул его руку в карман. 😫 – примерно так, наверное, я выгляжу, читая ЭТО. Что представит себе русскоязычный человек? Очевидно, какого-то мутного типа, который схватил другого типа за руку и засовывает оную руку в карман.
  2. Что делает переводчик, который старается вдумываться в то, что переводит? Он пишет: Он сунул свою руку в карман. 😐 – моё лицо уже выглядит намного лучше, как и перевод. Русскоязычный человек представит всё правильно: тип, хоть и мутный, но сунул в карман собственную руку, что уже неплохо! Казалось бы, что мне ещё нужно? Ведь слово «свой» на месте!
  3. Что делает переводчик, который стремится сделать перевод максимально похожим на речь носителя языка (в данном случае – русского)? Раскрываю страшный (нет) секрет: он ВООБЩЕ убирает это слово. Он пишет: Он сунул руку в карман. Моё лицо: 😊.

И ведь это только о первой части предложения... Я не зря выбрала именно его для примера: тут же есть не только his hand, но ещё и his pocket, а значит, открывается широчайший простор для коверкания! Только подумайте:

  • Он сунул свою руку в свой карман. (Тут похоже на допрос у следователя: свидетель пытается доказать, что его товарищ не крал деньги из чужого кармана, усиленно делая акцент на всём «своём».)
  • Он сунул его руку в его карман. (А перед этим, видимо, отгрыз некоему «ему» эту руку.)
  • Он сунул его руку в карман. (Тут возникает вопрос: в чей? И чью «его»?)
  • Он сунул руку в его карман. (Это уже по-любому карманник...)
  • И так далее

Но и это ещё не все способы испоганить элементарную фразу! (У меня просто большой опыт борьбы с испоганиванием...) Я так и вижу, как, переводя «на коленке», кто-то пишет: Он положил руку в карман. А чего? Написано же – put!

Кто это тут про коленки заикнулся?
Кто это тут про коленки заикнулся?

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык #интересныеслова