Ещё один экземпляр из моей коллекции «стандартных» ошибок перевода. Это слово «свой». Точнее, неумение им пользоваться, как бы странно это ни звучало. Итак, первая часть проблемы: в английском языке нет слова «свой», поэтому они выкручиваются как могут. Вторая часть проблемы: в нашем языке такое слово есть, и этот факт создаёт трудности для некоторых переводчиков. Вот что из этого получается. Безобидная фраза на английском: He put his hand into his pocket. Тут хочется выделить несколько обобщённых уровней: И ведь это только о первой части предложения... Я не зря выбрала именно его для примера: тут же есть не только his hand, но ещё и his pocket, а значит, открывается широчайший простор для коверкания! Только подумайте: Но и это ещё не все способы испоганить элементарную фразу! (У меня просто большой опыт борьбы с испоганиванием...) Я так и вижу, как, переводя «на коленке», кто-то пишет: Он положил руку в карман. А чего? Написано же – put! Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или пр
Свой среди чужих: русское слово, которого нет в английском
9 августа 20229 авг 2022
335
2 мин