Понятие это очень важное в переводе, но самое смешное – у меня постоянно возникают проблемы, когда я пытаюсь перевести на русский само это слово. 😆 Вот и сейчас в заголовке оставила его на английском... Единообразие? Стабильность? Постоянство? Последовательность? Всё, кажется, немного не то... В офисе мы так и говорили между собой: «консистенси».
Пусть будет единообразие, это, наверное, ближе по смыслу. Суть в том, что одно и то же слово (словосочетание, фраза и т. д.) должно переводиться одинаково на протяжении всего проекта. Например, в тексте много раз упоминается encoder. Можно (среди прочих вариантов) перевести его как кодировщик, а можно – как энкодер (этот вариант, похоже, жаргонный, как и консистенси, но некоторые заказчики хотят именно так).
Так вот, если мы выбираем какой-то из этих вариантов, то нужно придерживаться его до конца. Нельзя в одном предложении написать кодировщик, а в другом – энкодер. Во-первых, это вводит читателя в заблуждение (создаётся впечатление, что это два разных устройства), а во-вторых, это попросту показатель непрофессионализма переводчика.
Но всегда ли это так?
Всегда ли единообразие – хорошо, а наоборот – плохо? На мой взгляд, не всегда.
Прежде всего, иногда эта самая consistency играет с заказчиками злую шутку. Многие проекты длятся годами: фирма постоянно выпускает обновления, которые затем попадают к кому-то на перевод. А поэтому... Это только коней на переправе не меняют, а переводчика ведь можно поменять в два счёта. И новому переводчику приходится в целях обеспечения единообразия использовать те же варианты перевода, которые выбирал старый переводчик, а тут уж как повезёт...
Возьмём тот же encoder. Если старый переводчик везде писал кодировщик или энкодер, то проблем никаких нет. Но ведь он мог написать что угодно! Не только выдумать совершенно новый термин, но даже написать слово с орфографической ошибкой! Это не мои фантазии, а реальные случаи из практики. (Хотя в рамках НОРМАЛЬНОГО процесса это невозможно чисто теоретически, поскольку перевод проверяется, в том числе на правописание, автоматическими программами. И всё равно такое время от времени встречается. Выводы о качестве «услуг» делайте сами. 🤦♀️)
Так вот, возвращаясь к consistency. Представьте, что вы получаете на перевод проект, над которым раньше работал другой переводчик. И с одной стороны, вы обязаны придерживаться старых вариантов перевода, потому что иначе заказчик скажет: «Какого хрена?» и будет по-своему прав. А с другой стороны, использовать старые варианты вам не хочется (или даже не можется) в силу их кривости, косости и корявости, а иногда и откровенной ошибочности.
И вот в таких случаях приходится определять «точку кипения», ниже которой ещё можно закрыть глаза на косой перевод, а выше – уже невозможно. Тогда пишешь заказчику, жалуешься на старого переводчика и говоришь, как правильно. После этого обычно начинается нытьё и заказчик раза три переспрашивает: «А вы уверены, что старый перевод неправильный?» – «Да» – «Нет, а вы точно уверены? Вот прям точно?» – «Да» – «И что, совсем-совсем никак нельзя оставить старый перевод?» – «Нет» – «А может...»
В какой-то момент я устаю от этого и пишу, мол, делайте что хотите, если вас устраивает хрень в переводе. Мне-то что... Заказчика тоже можно понять: а) ему говорят, что его старый переводчик некомпетентен, а значит, все его старые переводы (возможно, за много лет) низкого качества; б) теперь ему придётся переделывать кучу всего (например, менять глоссарии, вносить изменения в старые куски в новых документах за отдельную плату, заново верстать всё и так далее). Вот такая вот обратная сторона единообразия.
А что с художественным переводом?
Выше речь шла в основном о техническом переводе. В художественном переводе (о котором я тут периодически с умным видом рассуждаю, хотя сама им не занимаюсь, кроме перевода игр 🤣) понятие единообразия как таковое, думаю, неактуально вовсе. Ну, разве что имена героев должны быть одинаковы по всему тексту... А в целом consistency тут, скорее, вредит, чем помогает. Авторы и переводчики, наоборот, стараются подбирать синонимы, чтобы избежать повторения в тексте одних и тех же слов. Самый простой пример: глагол сказать. Чтобы не писать на одной странице по двадцать раз он сказал, она сказала, обычно берут синонимы или другие подходящие слова: произнёс, ответил, буркнул, возмутился и так далее, можно придумать ещё много.
Кто читает книги на любых иностранных языках – к вам вопрос: авторы часто используют синонимы в таких случаях или этим только русские заморачиваются? 🙂 (Где-то встречала такое мнение.) Я книг на английском уже давно не читала... Кажется, последний раз это был Иэн Бэнкс, который с буквой М. Или без буквы. В общем, фантастика.
Ну и помогите мне, наконец, перевести это дурацкое слово consistency на русский язык нормально. 😁
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
Я в «Телеграме»: https://t.me/polustanok_perevodchika