К вопросу диковинной и доселе невиданной «белорусской латиницы», которую используют сегодня в публичном пространстве в названиях улиц и населенных пунктов в Беларуси
партнёр материала – портал «Вместе с Россией»
«Абракада́бра (лат. abracadabra, гр. abrakos — обозначение божества, др.евр. däbär — слово) — якобы магическое слово, магическая формула, впервые упоминается в конце II века н. э. в медицинском трактате De Medicina Praecepta Саммоника, врача императора Септимия Севера для лечения сенной лихорадки. Слово (заклинание против различных болезней) предписывалось использовать следующим образом: оно выписывалось столбиком на дощечке 11 раз, при этом последняя буква каждый раз отсекалась. Получался треугольник. Такое постепенное укорачивание этого слова должно было уничтожать силу злого духа, и больной, надевая амулет, должен был постепенно выздоравливать. В большинстве современных языков слово приобрело значение полной бессмыслицы, набора случайных и непонятных символов, не имеющих смысла», - учит пользователей Интернета «Википедия».
Член Союза писателей РБ Александр Степанович Плавинский опубликовал в социальных сетях свое мнение по вопросу использования диковинной и доселе невиданной «белорусской» латиницы, которую используют сегодня в публичном пространстве в названии улиц и населенных пунктов в Республике Беларусь:
- Продолжая поднятую тему о так называемой белорусской латинице, используемой в городе-герое Минске в названиях улиц, остановок, названий станций метро и так далее, считаю необходимым сделать ряд пояснений и дополнений в связи с возникшими вопросами читателей. Для начала кратко ознакомимся с техническими истоками данного вопроса.
Изначально транслитерация географических названий — была разработана Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР, как единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт (ГОСТ 16876-71) был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах. На сегодняшний день советский ГОСТ 16876-71 не действует, в 2002 году он заменен на ГОСТ 7.79 (ISO 9).
ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ. ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита.
Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л. В феврале 2013 года инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.
Таким образом, мы видим, что транслитерация изначально была разработана и существует в настоящее время как «инструмент» в международной системы романизации белорусских географических названий.
Теперь вернемся к отечественному законодательству и рассмотрим правомерность использования транслитерации в названиях улиц, остановок, станций метро и так далее.
В соответствии со статьей 2 Закона Республики Беларусь от 26 января 1990 года №3094-XI «О языках в Республике Беларусь»:
«В соответствии с Конституцией Республики Беларусь государственными языками Республики Беларусь являются белорусский и русский языки.
Республика Беларусь обеспечивает всестороннее развитие и функционирование белорусского и русского языков во всех сферах общественной жизни.
Республика Беларусь проявляет государственную заботу о свободном развитии и употреблении всех национальных языков, которыми пользуется население республики».
Следует ещё раз отметить, что международная система романизации белорусских географических названий не относится ни к белорусскому, ни к русскому языку. Для картографов, геодезистов и прочих узких специалистов это «инструмент» для перевода географических названий на иностранные языки.
Порядок названий топонимов и картографических изданий регламентирован в статье 32 Закона Республики Беларусь «О языках в Республике Беларусь»:
«В Республике Беларусь топонимы (наименования населенных пунктов, административно-территориальных единиц, улиц, площадей, рек и т.д.) даются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык».
Как следует из статьи 32 ни о какой транслитерации в названиях топонимов речи не идет.
В соответствии со статьей 6 указанного выше закона «Всякие привилегии либо ограничения прав личности по языковым признакам недопустимы».
Многочисленные названия улиц, остановок, станций метро продублированные так называемой белорусской латиницей нарушают пункт 1 статьи 32 в соответствии с которым топонимы даются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык.
Подготовила Юлия Чирва
Фото: wikipegia.org
© "Вместе с Россией", 2022
Дочитали до конца? Было интересно? Поддержите канал, подпишитесь и поставьте лайк!