Уже восемь лет я нахожусь в поиске новых и новых словарей, да только лазить в многотомные книги (как в бумажные, так и в их PDF-варианты) мне бывает очень лень. Спасают онлайн-словари — правда, далеко не такие совершенные, как по английскому языку. Но что же! Работаем, с чем есть!
Я искренне считаю, что для человека, изучающего редкий язык, нет ничего полезнее хорошего знания английского — это открывает дверь к бо́льшему количеству материалов, да и изучение второго иностранного языка дается проще и быстрее первого. Именно по этим причинам в этом рейтинге русско-персидский / персидско-русский словарь всего один (зато поистине легендарный!).
Итак, начнем!
1) Vāžeyāb واژه یاب — огромная база персидских словарей: здесь и толковые, и двуязычные, и диалектные, и словари синонимов, и многие другие. Вы вводите нужное вам слово, и система предлагает все доступные статьи о слове и его значениях. Как правило, в конце идет перевод слова на английский. Лично я рекомендую студентам в первую очередь опираться на синонимы слова, а не на перевод: к одному слову могут дать и двадцать переводов — и все с разными коннотациями и в разных частях речи.
Из минусов: здесь нет базы современных примеров использования слова; последние пару месяцев мой антивирус отчаянно ругается на этот сайт. У Vāžeyāb есть удобное мобильное приложение.
2) Ābādis آبادیس — по сути, младший брат واژه یاب, также являющийся агрегатором множества словарей, однако здесь после собственно слова вам в первую очередь дают синонимы, антонимы и персидский аналог (если вы ищете слово не иранского происхождения). Современных примеров здесь тоже не найти — только поэзия — но попадаются интересные статьи (скажем, если вы ищете слово مَحبوس, вы также найдете статью об одноименном романе), доступны переводы слова на разные языки (чаще всего, на английский и арабский) и — что я ценю больше всего в Ābādis — предложенные пользователями определения и переводы слова. Свой перевод можете добавить и вы!
Из минусов: отсутствие современных примеров со словами; нет мобильного приложения.
3) Biyāmuz بیاموز — мой фаворит для перевода слов, база двуязычных словарей, здесь представлены английские, турецкие, арабские, французские, испанские и немецкие словари. Как это работает: вы заходите в базу знакомого вам языка — в моем случае это английский — ищете необходимое слово на персидском (если вам надо понять, что это) или на английском (если вы хотите использовать его на персидском).
Если вы ищете на персидском — вам дадут только английский эквивалент, если на английском — перед вами откроется огромная статья с разными значениями и, главное, ПРИМЕРАМИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ! В конце каждой словарной статьи идет картинка с примером и его переводом; мобильное приложение Biyāmuz также доступно.
Из минусов: отсутствуют транскрипции или огласовки персидских слов; для поиска значения персидских слов все-таки советую пользоваться толковыми словарями и словарями синонимов, этот лучше подойдет для перевода слов, которые вы очень хотите использовать, но никак не можете нащупать в своем вокабуляре.
4) Farhang فرهنگ — особый гость нашей программы и, наверное, единственный, знакомый ВСЕМ моим читателям, изучающим персидский язык. По факту, Farhang — это переведенные в электронный вид персидско-русский словарь Ю.А. Рубинчика и русско-персидский Г.А. Восканяна, автор сайта также постепенно добавляет статьи из других словарей.
Казалось бы, самый безболезненный способ что-то найти, но я рекомендую постепенно отходить от него на уровнях B1 и выше, чтобы лишний раз не расслабляться.
Из минусов: словари выпущены довольно давно, из-за чего в них бывают устаревшие и даже несуществующие, по мнению иранцев слова, многих новых слов там просто нет (رایانه، بالگرد، درگیر и др.); вводить слово на персидском надо со всеми знаками (танвин, хамзе и мадде), иначе они не найдутся. То есть, если вы введете سوال или قران, вы ничего не найдете (надо вводить سؤال и قرآن). Раньше у Farhang было мобильное приложение, но сейчас я не могу его найти.
Слова для поиска рандомные — но наборчик, конечно, получился странный.
Многие мои студенты также скачивали себе всякие FastDic и aFarsi, но их я советовать не могу — там порой попадаются абсолютно абсурдные значения и примеры, просто переведенные Google переводчиком.
Собственно, я буду очень рада, если вы воспользуетесь этими рекомендациями и найдете идеальный для себя словарь — смотрите, пробуйте и выбирайте.
Kindly reminder: во многих пособиях в конце есть список активной лексики, которой очень грустно, если вы ей не пользуетесь — я уверена, на уровнях N0 и A1 куда проще пользоваться именно словарем в конце учебника, чтобы, скажем, не утонуть в трехстах значениях слова قاب.
Всем огромных лингвистических успехов,
Ваша Татьяна Фарсиевна