Совсем не страшно, что вы делаете ошибки. Страшно, если не хотите их понять и исправить! Это мое святое убеждение. Именно поэтому я предлагаю вам сегодня разобрать 5 типичных ошибок, которые крайне часто допускаются изучающими английский язык.
Начнем с простого.
Путаница с использованием have got / have
Есть ли какая-то разница между предложениями
Sam has got a dog
и
Sam has a dog
?
По смыслу - никакой. Да и с грамматикой все отлично. До тех пор, пока нас не настигает потребность задать вопрос или сделать отрицание.
Sam has got a dog легко превращается и в вопросительное, и в отрицательное предложение.
Has Sam got a dog? Sam hasn't got a dog.
Именно так большинство из нас и училось делать в начальной школе, когда мозг впитывал информацию, как жадная губка. В детстве мы четко усваиваем, что have или его форма has могут перемещаться в начало предложения, чтобы задать вопрос, что к ним запросто крепится отрицательная частичка not. А потом избавляемся от казалось бы совершенно лишнего got и получаем
Has Sam a dog? Sam hasn't a dog.
Только вот так, с точки зрения грамматики, говорить нельзя.
Если вы отсекаете от have его спутника - got, оставляете только глагол have (не have got), правила игры меняются.
Сам по себе глагол have является "несамостоятельным", то есть он не может сам задавать вопрос или отрицать. Ему нужны помощники в лице вспомогательных глаголов do\does.
Так что, чтобы спросить "У тебя есть какие-нибудь идеи?" (рассматриваем эту фразу чисто грамматически, не берем сленговые\разговорные варианты пока)
Have you GOT any ideas?
ИЛИ
DO you have any ideas?
Третьего не дано:)
"что? где? когда?"
Нет, речь вовсе не об игре. А о порядке расстановки слов в предложении.
Очень часто я слушаю от детей и взрослых рассказы о своих выходных. Например, "мы были в воскресенье на пляже":
we were on Sunday at the beach
К сожалению, тут я прерываю рассказ человека. Правило "что? где? когда?". Сначала ставим беспредложные дополнения (в примере такого нет), потом обстоятельство места и только потом обстоятельство времени.
Так что правильно:
We were at the beach on Sunday.
Будущее время после if...
...не ставится, если вы создаете условное предложение первого типа.
Например,
Если завтра Майк навестит своих бабушку и дедушку, они будут рады.
В придаточной части (то есть той, где стоит if) хоть по-русски и звучит "навестит" (будущее, казалось бы), будет стоять Present Simple.
If Mike visits his grandparents tomorrow, they'll be happy.
К сожалению, в потоке речи люди забывают об этом правиле и переводят "if Mike will visit", что грамматически неверно.
whether
Слово, про которое помнит далеко не каждый, особенно в потоке речи.
Давайте переведем такое предложение
Не знаю, пойдет ли она на вечеринку сегодня
Многие выдают следующий вариант:
I don't know she will come to the party tonight.
Но увы! Это перевод неправильный, ведь начисто пропущено маленькое слово - ЛИ. Именно аналогом нашего "ЛИ" является слово whether. Оно выступает как связующее звено между главной и придаточной частями предложения, оно по сути вводит придаточную часть. Так что правильный вариант будет таким:
I don't know whether she's coming tonight.
Вместо whether, кстати, можно поставить if - в таком контексте они являются полными синонимами.
Путал that и what
Ох, что-то статья уже вышла какая-то огромная для Дзена. Прочитайте про разницу that и what прямо здесь, по ссылке :) Тут я подробно рассказываю о паре проблем со словом "что":)
Надеюсь, вам было полезно и интересно и вы захотели подписаться на канал, чтобы не пропускать полезности по изучению английского языка! Не забудьте поставить палец вверх и рассказать в комментариях, какие ошибки вы никак не можете убрать из речи:)