Самый известный труд, посвященный традиционной китайской медицине это «Трактат Желтого императора о внутреннем». В нем не только заложены основы соответствующего учения, но и выражены основные представления о внутренних органах, существующее в китайской культуре. Го Синь-И в своей работе «Телесный код китайской фразеологии и его русское соответствие» выявил, что в китайской фразеологии наиболее широко используются слова, обозначающие внутренние органы. Причиной этому может служить то, что в китайской культуре принято считать, что у органов есть проявления в эмоциональной и нравственной сфере.
В данном Трактате также говорится, что за принятие важных психологических решений несет ответственность желчный пузырь. Поскольку принятие такого рода решений требует напряженного и часто длительного обдумывания, не всегда приводящего к позитивным результатам, желчный пузырь человека истончается, и человек ослабевает.
Основным физическим признаком желчного пузыря, существенным для реализации указанных идей, является его «размер». Так, значение ‘большой’ этого признака у желчного пузыря является положительно оцениваемым значением, ср 大胆 da-dan, которое означает букв. ‘большой желчный пузырь’, а переводится как храбрость. Наоборот, значение ‘маленький’ того же признака для желчного пузыря оценивается отрицательно и соотносится с трусостью, ср. 小胆, означающее букв. ‘маленький желчный пузырь’, а переводится как трусость. Эти свойства желчного пузыря обусловлены китайской философией, согласно которой существует определенная иерархия телесных органов по их роли в жизнедеятельности человека. По этой иерархии наиболее важным органом является сердце, его называют буквально императором, далее идут печень, называемая генералом. А желчный пузырь – это судья, на что указывает его роль: он принимает решения и несёт за них ответственность.
Интересно, что китайцы считают, что человек способен управлять размером своего желчного пузыря и изменять его при необходимости, ср.:
怎么锻炼自己的胆子大起来 zen-me-duan-lian-zi-ji-de-dan-zi-da-qi-lai букв. ‘как-тренировать-свой-желчный пузырь-увеличивать’. Перевод: как нужно тренироваться, чтобы стать храбрым.
Другими важными физическими признаками желчного пузыря, характерными для китайской метафорической картины мира, являются его «температура» и «наполненность». Это иллюстрируют, в частности, следующие примеры:
胆寒 dan-han букв. ‘желчный пузырь-холодный’. Этому сочетанию соответствует перевод страшно.
胆虚 dan-xu. Это выражение означает буквально ‘желчный пузырь-пустой’, и оно переводится как страшно или трус.
Как показывают собранные нами данные даже наличие или отсутствие желчного пузыря, то есть один из видов телесных дисфункций, связаны с психическими свойствами человека, такими как, соответственно, «смелость» и «нерешительность».
Про человека, нерешительного от природы или ставшего таким в течение жизни, китайцы говорят буквально следующее: 没有胆量 mei-you-dan-liang ‘не-иметь-желчный пузырь-емкость’, что переводится как отсутствие желчного пузыря, то есть соответствующей емкости, вместилища. Напротив, выражение 有胆量 you-dan-liang, означающее букв. ‘иметь-желчный пузырь-емкость’ переводится как смелый, храбрый.
Из этих примеров мы видим, что в китайском языке желчный пузырь может рассматриваться как вместилище. При этом в нём хранятся не только психологические качества человека, но и интеллектуальные, такие как, например, разнообразные знания и накопленный жизненный опыт. Размер желчного пузыря меняется по мере накопления человеком знаний и опыта. Ср.:
学的知识多了胆子自然就大了 xue-de-zhi-shi-duo-le-dan-zi-zi-ran-jiu-da-le букв. ‘учить-знания-много-желчный пузырь-естественно-увеличиваться’, что можно перевести как с ростом знаний растет и желчный пузырь