Декрет Ленина отменил изучение церковнославянского языка в школах. Несколько поколений выросло без его главных ценностей. Современные дети не знаю понятий: грех, милосердие, сострадание. Нужно ли сегодня учить церковнославянский язык или лучше перевести богослужения на русский.
На протяжении веков церковнославянский язык нашего богослужения менялся. Мы сегодня уже не молимся на языке Кирилла и Мефодия. Был Раскол и Обновленчество завязанные на богослужебных текстах.
Нужен ли перевод
Дискуссию о языке рассматривал Поместный Собор 1917-1918 года, революция помешала. Недавно провели социологический опрос, который показал 37% против перевода, 36% - за, остальные в затруднении.
За перевод выступают чаще невоцерковленные люди, они хотят, чтобы богослужение велось на понятном языке. Но русский язык не обладает и частью смысловой глубины церковнославянского. Для сравнения достаточно прочитать перевод псалмов на русский.
Потеряем или приобретем
Лингвисты считают русский язык только ветвью от могучего корня – церковнославянского. Он – ключ к нашей культуре. Он — среда богообщения. Эту среду пытались уничтожить, когда разрушали наши храмы, сжигали иконы и расстреливали священников.
Сейчас мы пожинаем плоды. В русском языке поселилась брань. Сальный юмор и похабные шутки стали нормой. Современные тексты проигрывают старославянским. Сегодня язык не несет тепла, что так греет в старых книгах.
Ряд текстов после перевода может полностью утерять смысл, для иных перевод не возможен. Как переведешь: «Радуйся Невесто Неневестная». Правильнее вернуться к истокам.
Постоянный участник богослужений через время легко понимает смысл храмовых текстов, если интересуется. Ряд храмов предлагает книжки с переводом Литургии. Люди стоят с этими книжками малое время, потом отдают их за ненадобностью.
Ещё больше интересных статей Вы можете найти на нашем сайте.