Корон...вирус.
О или А в середине?
Словари единодушны: «коронавирус» пишется с буквой А.
Но почему А? Ведь при сложении корней в русском языке используются только соединительные гласные О и Е: парОвоз, сенОкос, землЕмер, камнЕпад… «Коронавирус» назван так потому, что его шиповидные отростки напоминают корону – а значит, название образовано от слов «корона» и «вирус». И где соединительная О, спрашивается?
Но дело всё в том, что слово «коронавирус» в русском языке не образовывалось!
Поэтому и его правилам оно подчиняться не обязано.
Термин «коронавирус» перешел в русский из английского языка уже «в готовом виде», путем побуквенной транслитерации. А по-английски он пишется так: coronAvirus. Английский, в свою очередь, заимствовал термин из латыни, и там он писался тоже с буквой А: coronaviridae. А для английского языка характерно простое словосложение (слияние основ или слов без вспомогательных элементов вроде соединительных гласных).
Похожее происхождение и у «ротавируса», который тоже, обратите внимание, пишется с буквой А. Он вовсе не был образован в русском языке сложением корней «рот» и «вирус» (созвучие со словом «рот» случайное). Термин также пришел из латыни (как и большинство медицинских понятий) посредством немецкого. Первая его часть восходит к латинскому rota («колесо») из-за внешнего сходства вируса с колесом и родственна таким словам, как «ротация», «ротор».
Кто-то возразит: а зачем сохранять правила чужого языка? Раз уж слово пришло в русский, пусть теперь подчиняется нашим правилам!
В принципе, действительно зачастую так и происходит. Например, мáркетинг уверенно становится маркéтингом, несмотря на все возражения поклонников английского ударения (если что, пока оба варианта в русском языке равноправны). А фýтбол, хóккей и нóутбук своё исконное ударение утратили уже давно. Орфография тоже может меняться: так, итальянское слово cappuccino растеряло все удвоенные согласные и пишется по-русски как «капучино».
Но бывает и по-другому, ибо неисповедимы пути заимствования!
Особенно если дело касается терминологии, ведь специалистам разных стран важно понимать друг друга. А уж если речь идет о медицинских терминах, унификация становится жизненно необходимой! Если каждый язык будет подстраивать все названия болезней, вирусов, лекарств и т.д. под себя, врачам станет намного сложнее общаться.
И ещё один аргумент в пользу буквы А в слове «коронавирус». Тем, кто считает, что и в заимствованиях должны быть исключительно соединительные гласные О и Е, придется изменить довольно много слов. Например, витАмин (из лат. vita «жизнь» + англ. amine «амин, азотосодержащее вещество») или балАган (из тюркских языков, «бала» -высокий + «хана» - дом).
Да и некоторые русские слова тоже! Например, «сумАсшедший», «умАлишенный», «сорокАлетний», «шестИклассник», «семИдневка», «семЯизвержение», «времЯпрепровождение»…
Все эти слова были образованы не сложением корней, при котором должны были добавиться соединительные гласные, а слиянием целых слов с сохранением окончания первого из них.
Да, буквы А, И, Я в этих словах по своему происхождению не соединительные гласные, а «застывшие» окончания.
Так почему некоторые граждане разрешают этот способ словообразования русским словам, но отказывают в нем коронАвирусу?
У вас ещё остались возражения? Пишите в комментарии, обсудим.
P.S. А вообще, конечно, очень хотелось бы, чтобы вопросы правописания волновали нас в связи с вирусом сильнее всего...