"Знание само по себе есть сила"
Вот любили в СССР этот афоризм, "Знание - сила", аж журнал назвали так. Как только не переделывали эту фразу злобные школяры...
И трактовка у нее была такая замечательно-марксистская: мол, человеческий разум торжествует над косной природой. Наука есть всепобеждающая сила, которая рано или поздно всех нас осчастливит, а научный метод познания - единственно верный и только им и стоит пользоваться в жизни.
Короче, "учиться, учиться, и учиться!" (С) сами-знаете-кто
А между тем все совсем не так однозначно, с этим высказыванием.
Начнем с того, что латинское выражение
"ipsa scientia potestas est" (Meditationes Sacrae, Ф. Бэкон, 1597)
есть не более чем перевод на латынь другой фразы, которая встречается в одном из частных писем того самого Ф. Бэкона:
"Knowledge by iself is power"
И если с латинским выражением все более-менее ясно (и в целом соответствует советской трактовке), там по контексту можно только обсуждать, о божественном (вложенном Творцом при творении) знании говорит философ, либо о банальном приземленном научном (возникающем при постижении человеком мира), то вот с английским... "Всё сложно" (С) соцсети
Scientia - она достаточно однозначная, это научное знание, нечто о мире, что было познано человеком (и заложено, видимо, богом).
А вот knowledge - слово куда более многозначное. Это и научное знание, не без того; но это и банальная повседневная информация. О том, во сколько привозит молоко молочник или о том, во сколько отправляется пакетбот в Кале. Или о том, куда сегодня вечером собирается испанский посол, и о том, о чем он говорил вчера с неизвестной личностью в плаще и надвинутой на глаза шляпе. Запомним эту неоднозначность, и перейдем ко второму существительному.
Тут что potentia, что power - неоднозначные слова. Точное значение слова power - это "мощь", но сама по себе "мощь" может быть разной. Это может быть мощь природная - землетрясения или ветра, надувающего паруса корабля; это может быть мощь производительная, складывающаяся из усилий множества работников, прорабов и инженеров (собственно, на эту сторону "мощи" обычно и обращают внимание истолкователи Бэкона), а может быть и политическая. Под "powers" в английском языке постоянно понимаются политические силы - государства, партии, крупные купеческие или дворянские союзы. Слово power в этом контексте частенько приобретает значение "власть" - "способность навязывать свою волю другим действующим лицам".
Potentia, кстати говоря, демонстрирует все те же самые оттенки смысла, насколько мне известно.
Итак, что же мы получаем, если попытаемся перевести беспристрастно и максимально приземленно?
Мы получим совершенно другой смысл:
"Информация сама по себе есть власть"
Чувствуете, насколько иной смысл? речь о том, что та самая информация о том, куда собирается сегодня вечером испанский посол, дает довольно значительную власть над теми людьми, к которым он собирается зайти. А если еще и знать, о чем он говорил с той загадочной личностью в плаще... То можно добиться довольно многого. И даже банальная информация о том, во сколько из Дувра отправится судно в Кале тоже может сыграть очень большую роль в завязавшейся интриге.
Утрируя, мы может проинтерпретировать эту фразу как
"Компромат дает возможность шантажа"
хотя это, конечно, уже перебор.
* * *
Почему эта трактовка афоризма Фрэнсиса Бэкона имеет право на существование?
Очень просто. Англия XVI века - это страна-основоположник современных спецслужб. Именно при Елизавете I и именно в Англии возникает прообраз всех современных разведок и контрразведок, со всем многообразием средств и методов. Если бы этого не произошло - возможно, мы не говорили бы о долгих годах правления королевы-девственницы.
Не избежал участия в шпионской и контрразведывательной деятельности и Фрэнсис Бэкон: ему приписывается разработка методов расшифровки перехваченной переписки, в том числе того самого испанского посла.
Опять же, сэр Фрэнсис Бэкон принимал активное участие в становлении масонства; по одной из популярных точек зрения, именно он и разработал уставы и программу масонских лож.
Так что можно с уверенностью утверждать, что "информация", "знание", "knowledge" для сэра Френсиса Бэкона было ни в коем случае не только "чисто научным" знанием. И уж воплощение знания в реальную власть для него было не отвлеченным понятием - как для нас с вами, дорогие интернет-зависимые - а вполне конкретной, повседневной, формой деятельности. В которой он достиг значительных успехов, в какой-то момент даже замещая короля во главе Английского королевства.
* * *
Философ? мыслитель? несомненно.
Однако, читая труды любого автора надо всегда иметь в виду контекст - кем он был в то время, когда писал свои сочинения, как складывалась его жизнь, что происходило вокруг него.
В российской литературе примером произведения, в котором контекст значит едва ли не больше, чем сам текст, является роман "Евгений Онегин". Он разобран по косточкам сто раз, советую как-нибудь полюбопытствовать. Чрезвычайно занимательно, особенно впечатляет, насколько больше в роман заложено смыслов, чем понимает обычный мимо проходящий читатель.
Разумеется, нам трудно судить об Англии на рубеже XVI-XVII веков. И все же, нельзя исключать, что первоначальный смысл фразы "Знание само по себе есть сила" - был несколько иным.
Или автор, когда писал эту фразу, намекал своему адресату на обстоятельства, известные ему, но неизвестные нам.
Другие "трудности перевода" - по ссылке.