Эту фразу мы говорим довольно часто, но если переводить её на английский дословно, может получиться совсем другой смысл.
Вариант перевода, который я слышу чаще всего от учеников - "I have a lot of deals". Действительно, если искать в словаре слово "дело", можно найти такие варианты, как "case", "deal". Но данная фраза, например, в контексте будет значить "у меня много сделок".
"I have a lot of business" - так тоже часто говорят носители русского. Эта фраза с ошибкой - правильно будет "I have a lot of businesses", а переводиться будет (довольно предсказуемо) как "У меня много бизнесов".
Как же можно сказать, что у вас много дел?
- I have a lot to do/I have a lot of things to do - самый простой вариант, который используется чаще всего. I have a lot of stuff to do - более разговорный вариант.
I wish I could go with you, but I have a lot of stuff to do today. - Я бы хотел с тобой пойти, но сегодня куча дел.
- I have a lot of work (to do) - когда дела касаются именно вашей работы.
I still have a lot of work to do. I might have to stay until late. - У меня всё ещё много работы. Возможно, придётся задержаться допоздна.
Также можно использовать слово housework, если вы говорите о работе по дому.
Don't even think about going out, don't you see how much housework we have to do? - Даже не думай идти гулять, ты не видишь, сколько нужно сделать по дому?
- I have so much to do! I have a ton of things to do! - такой фразой можно подчеркнуть, сколько у вас дел.
I have so much to do, I don't even have time to catch a breath! - У меня столько дел, что не успеваю даже перевести дыхание!