Здравствуйте, уважаемые читатели!
Сегодня мы разбираем две лингвистические задачки, которые были опубликованы в конце Статьи 2б.
В этих задачках требовалось перевести на русский язык короткие отрывки текста с двух разных языков индоевропейской семьи, опираясь при этом лишь на когнаты, то есть на слова общего происхождения в родственных языках (напомню, что о когнатах я подробно рассказывал в Статье 2а и особое внимание при этом уделялось различию между когнатами и заимствованными словами).
В одной из задач был предложен отрывок текста на испанском языке (романская группа индоевропейской семьи), а в другой – на языке хинди (индоарийская группа индоевропейской семьи).
Для неподготовленного читателя задачки, признаюсь, были не из самых лёгких. Для их решения требовалось распознать знакомые русскоговорящему человеку корни среди нагромождения странно звучащих иностранных слов, догадаться о значении этих корней и гладко связать их друг с другом по смыслу.
На данный момент с задачами справился пока только один читатель (с первой – на 100%, а со второй – можно сказать, на 90%), но и это уже хорошо 😀 И ещё один читатель помог ему довести решение второй задачи до конца. Обоим читателям выражаю огромную благодарность за ваше активное участие!
Ниже – условия и решения по двум задачам: на испанском и на хинди (для вашего удобства я здесь продублировал условия из Статьи 2б, где эти задачи первоначально предлагались).
Отрывок на испанском
Условие задачи
La noche es corta y la luna ilumina el mar. Yo pasto las ovejas.
[Ля ноче эс корта и ля люна илюмина эль мар. Йо пасто ляс овехас.]
Примечания и подсказки:
- la, las, el не переводятся (это артикли), es тоже не переводится (это глагол-связка есть);
- yo = местоимение я;
- слово ilumina – это не когнат, но в русском языке есть похожее заимствование, так что догадаться о его значении должно быть нетрудно;
- pasto – это глагол в настоящем времени (никакого отношения к итальянской пасте он не имеет).
Решение
1) la noche [ля ноче] – конечно же, ночь. Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на итальянском la notte [ля нотте], на французском la nuit [ля нюи], на немецком die Nacht [ди нахт], на английском the night [ðэ найт], на литовском naktis [накти́с], на санскрите नक् [нак].
2) corta [корта] – значит короткая (женский род); в мужском роде это будет corto [корто] «короткий». Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на итальянском corto [корто], на французском court [кур], на немецком kurz [курц], на английском short [шорт], на албанском shkurt [шкурт], на армянском կարճ [карч].
3) y [и] – конечно же, это союз и. На итальянском он звучит как e [э], а на французском – et [э].
4) la luna [ля люна] – конечно же, луна. Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на итальянском la luna [ля люна], на французском la lune [ля люн], на армянском լուսինը [лусине].
5) ilumina [илюмина] – не когнат, а заимствование, тем не менее оно легко узнаётся по созвучию с русским словом иллюминация, которое тоже является заимствованием. Испанская форма ilumina [илюмина] – третье лицо единственного числа настоящего времени глагола iluminar [илюминар] «освещать», заимствованного из латинского illūmināre [иллюминаре] с тем же значением. Русское слово иллюминация заимствовано из латинского illūminātiō [иллюминатио] «освещение», которое образовано от того же глагола illūmināre.
6) el mar [эль мар] – по-испански море. Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на итальянском il mare [иль маре], на французском la mer [ля мэр], на немецком das Meer [дас мер], на санскрите मर्यादा [маръяда].
7) pasto [пасто] – первое лицо единственного числа настоящего времени глагола pastar [пастар], который означает пасти. Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на итальянском pascolare [пасколяре], на французском paître [пэтр]; к этому же корню восходят персидское слово پاس [пас] «стражник» и английское слово pastor [пастор] (священник в протестантской церкви), заимствованное из латинского pāstor [пастор] «пастух».
8) las ovejas [ляс овехас] – значит овцы (множественное число); в единственном числе это будет la oveja [ля овеха] «овца». Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на португальском a ovelha [а овелья], на французском l’ouaille [ль’уай] (в значении «овца» это слово устарело, сейчас оно в основном употребляется в значении «паства»), на литовском avis [ави́с], на армянском ոչխարը [вочхаре], на санскрите अविक
[авика].
Перевод текста на русский получается таким:
- Ночь коротка, и луна освещает море. Я пасу овец.
Отрывок на хинди
Условие задачи
विधवा जीवित है, और भेड़ा मृत है। पांच भाइयों ने आग पर मांस पकाया।
[Видˣва дживит хэ, ор бˣера мрит хэ. Панч бˣай-йõ не аг пар манс пакайа.] (См. также раздел «О транскрипции текстов» в начале Статьи 2б.)
Примечания и подсказки:
- хэ не переводится (это глагол-связка есть), не тоже не переводится (это вовсе не отрицание, а показатель падежа);
- ор = союз и, а;
- возможно, будет нелегко догадаться, что означает бˣера, поэтому подскажу: это баран;
- также может быть трудно догадаться, что значит бˣай-йõ, – подсказываю: это братья (форма множественного числа); слово брат на хинди звучит как бˣаи;
- про слово аг я уже писал: это огонь на хинди (на санскрите это слово звучит как агни);
- пар – послелог на, то есть аг пар = на огне;
- глагол в хинди следует в конце предложения, таким образом, пакайа – это глагол (в форме, соответствующей русскому прошедшему времени), а манс – это существительное.
Решение
1) विधवा [видˣва] – конечно же, вдова. В хинди это слово заимствовано из санскрита (от санскритского विधवा [видˣава] с тем же значением). Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на итальянском vedova [ведова], на испанском viuda [бьюда], на французском veuve [вёв], на немецком Witwe [витве], на нидерландском weduwe [ведюве], на английском widow [ўидоу].
2) जीवित [дживит] означает живой. В хинди это слово опять-таки заимствовано из санскрита (от санскритского जीवित [дживита] «живой» – сравните со старославянским животъ «жизнь»). На литовском оно звучит как gyvas [ги́вас] «живой», а в следующих индоевропейских языках на месте начального слога ги-/жи-/джи- отмечаются слоги ви- или би-: на итальянском vita [вита] «жизнь», на испанском vida [бида] «жизнь», на французском vie [ви] «жизнь», на ирландском beatha [бяха] «жизнь», – все перечисленные слова тоже являются когнатами санскритскому जीवित [дживита] (о причинах такого различия в начальном согласном этих слов между языками разных групп индоевропейской семьи подробно рассказывается в Статье 5б-2 второго цикла, которая называется «Знакомьтесь: неочевидные когнаты. Часть вторая: жизнь не перестаёт удивлять»).
3) भेड़ा [бˣера] – это, как я уже писал, баран (мужской род); интересно, что в хинди данная форма – производная от формы женского рода भेड़ [бˣер] «овца» (обратите внимание, что мужской род был образован от женского путём присоединения гласного -а, в противоположность тому, как это обычно происходит в русском языке).
4) मृत [мрит], как нетрудно догадаться, означает мёртвый. И снова это заимствование из санскрита (от санскритского मृत [мрта] с тем же значением). Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на итальянском morto [морто] «мёртвый», на испанском muerto [муэрто] «мёртвый», на французском mort [мор] «мёртвый», на немецком Mord [морд] «убийство», на английском murder [мёрдер] «убийство», на персидском مرده [морде] «мёртвый», на армянском մեռած [меррац] «мёртвый».
5) पांच [панч] – числительное пять (о том, что данное слово – именно числительное, можно догадаться по следующему за ним существительному во множественном числе). Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на санскрите पञ्चन् [панчан], на персидском پنج [пэндж], на греческом πέντε [пенде], на албанском pesë [песе], на литовском penki [пенки́], на немецком fünf [фюнф], на английском five [файв].
6) भाइयों [бˣай-йõ], как я уже писал, означает братья (множественное число); в единственном числе – भाई [бˣаи] «брат». Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на санскрите भ्रातृ [бˣратр], на бенгальском ভাই [бˣай], на персидском برادر [бэрадэр], на таджикском бародар, на литовском brolis [бро́лис], на итальянском fratello [фрателло], на французском frère [фрэр], на немецком Bruder [брудер], на английском brother [браðер].
7) आग [аг], как вы уже знаете, – это огонь на хинди (см. Статью 2б). Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на санскрите अग्नि
[агни́] (см. там же), на цыганском яг, на латинском īgnis [игнис], на литовском ugnis [угни́с], на латышском uguns [у́гунс].
8) मांस [манс] – это мясо (догадаться об этом можно, исходя из того, что братья что-то делают на огне). Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на санскрите मांस [мãса], на бенгальском মাস
[маш], на армянском միս [мис], на албанском mish [миш], на литовском mėsa [меса́], на латышском miesa [миэ́са].
9) पकाया [пакайа] – простое совершенное время глагола पकाना [пакана], который означает жарить, печь, готовить (пищу) и является когнатом русскому глаголу печь (сравните: ПЕКу, ПЕКут, ПЁК, ПЕКла и т. д.). На русский язык, как я уже писал, данная форма переводится прошедшим временем: пожарили, испекли, приготовили. Это же слово на некоторых других индоевропейских языках: на санскрите पचति [пачати], на албанском pjek [пьек], на литовском kepti [ке́пти] (с исторической перестановкой согласных), на итальянском cuocere [куочере], на испанском cocer [косер], на французском cuire [кюир].
Перевод текста на русский получается таким:
- Вдова жива, а баран мёртв. Пять братьев пожарили (испекли) мясо на огне.
Надеюсь, вам понравилась эти задачки и их разбор. Спасибо всем, кто принял активное участие в их решении.
В скором времени я ещё опубликую блиц-викторину по языковому родству на основе ранее написанных статей. Оставайтесь на связи!