Иногда на уроках английского что дети, что взрослые люди, имея в виду "конспект" говорят русского слово "конспект" с английским акцентом (ну, пытаются), как в фильме "Бриллиантовая рука" один из героев говорил, упав: "Чьорт побьери", то есть думают, что если на английский манер русское слово произнести, то вот "то, что надо".
На практике "конспект" урока по-английски чаще всего называют "lecture notes" (лекционные заметки), реже "lesson notes" (заметки с урока) или просто "notes" (заметки).
То есть просьба: "Можно у тебя конспект одолжить?" звучит вот так:
- Can I borrow your lecture notes, please?
А вопрос: "Ты не мог бы дать мне свой конспект (одолжить) дать до завтра?" вот так выглядит:
- Could you lend me your (lesson) notes till tomorrow, please?