Ответ прост: вы переводите у себя в голове с русского на английский. Первое правило в изучении любого языка – не переводить. Оставьте перевод переводчикам и не делайте двойную работу.
Счас я объясню, в чём конкретно ваш косяк. Дело в том, что в простеньких предложениях, которые по своей структуре не отличаются от нашего родного языка, перевод работает идеально. Ну, например:
Я хожу в школу. I go to school.
I – Я
go - хожу
to - в
school – школу
Всё удобно и всё совпадает. Проблемы начинаются, когда мы начинаем добавлять какие-нибудь детали типа названия школы.
Я хожу в школу Святой Екатерины. I go to St. Catherine`s School.
Уже слегка меняется порядок слов, да ещё и добавляется это пресловутое S с апострофом, которое юзается, чтобы показать притяжательный падеж. Вот у нас прорисовывается первая незначительная неточность.
Теперь пойдём дальше. Добавим новых деталей:
Я хожу в школу драматического искусства. I go to the school of dramatic art.
Обычно начинающие переводят это как I go to school dramatic art – так сохраняется структура русского языка и чувствуется, что так правильно. Но это не так. Тут у нас появляется предлог OF, который таки нужно сюда вставить, чтобы показать родительный падеж (школа чего?), а также пространный и непонятный русскому человеку артикль THE (т.к. эта школа вполне конкретная, то нужно использовать артикль the, но об этом подробнее в статье об артиклях), которого в нашем языке просто не существует.
Суть проста – пока в голове сидит только представления о структуре русского языка, мы будем писать, говорить и т.д. только с точки зрения этой структуры. И единственное, что может помочь – это изучение новой структуры, то биш, структуры английского языка. Чутка почитать про артикли, чутка про их предлоги, и что-то начнёт вырисовываться.