Найти тему
ночник переводчика

Предлоги в английском. At/In the beginning/end

Тонны! Тысячи тонн статей написаны по теме, которую я затрону сегодня. Вопрос все равно продолжает угнетать школьников и студентов, взрослых на курсах и начинающих педагогов. Меня он терзал даже на 1-м курсе университета.

Итак. Давайте без лишних церемоний. Попробуем все-таки разобраться в разнице употребления английских словосочетаний in the beginning и at the beginning, а также in the end и at the end. Поехали!

In the beginning & At the beginning

Вероятно, не все знают один интересный факт: in the beginning - три слова, с которых начинаются многие английские переводы книг Ветхого Завета. Не секрет, что для немалой части самих англичан они ассоциируются с религией. Стоит отметить, что отчасти поэтому in the beginning используется носителями несколько реже собрата с предлогом at. Вариант с предлогом in значит в самом начале / в начале начал / изначально.

Давайте взглянем на пример. Возьмем один из самых известных - из Евангелия от Иоанна: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Перевод: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. В этом примере выражение значит в самом начале. И несет оно в себе оттенок промежутка времени, а не конкретного момента.

В начале было Слово, и Слово было у Бога...
В начале было Слово, и Слово было у Бога...

Еще пример, уже не библейский, взят из англо-английского словаря. In the beginning, we just tried to keep everything very simple. Later on... Перевод: Сначала мы просто пытались ничего не усложнять. Затем... Видим в этому случае уже оттенок контраста в значении. Т.е. говорим, что в самом начале было что-то одно, но потом (вот он - контраст) что-то произошло другое.

Таким образом, запомните, что in the beginning не используется для описания конкретных моментов и может употребляться для противопоставления с дальнейшей ситуацией.

Если in the beginning - это в начале начал, то at the beginning (часто с предлогом of после него) - в начале чего-то. Словосочетание используется для обозначения конкретного времени и места, когда что-то происходит. Несколько примеров: at the beginning of the week/year/story/movie/game. Переводиться они будут как в начале недели/года/истории/фильма/игры.

Здесь обязательно присутствовать какому-то моменту, о начале которого будет идти речь. Учитель на уроке (паре) может сказать Let's start at the beginning of the page, и иметь в виду он будет именно начало страницы (то есть вверху). Это ни в коем случае не начало начал.

In the end & At the end

Друзья, с началом разобрались, подходим к концу.

The beginning of the end
The beginning of the end

In the end и at the end, если вам все ясно с beginning, понять будет очень просто. Дело в том, что принцип их употребления такой же. In the end значит в конце концов/в итоге/в самом конце. А at the end имеет значение в конце чего-то.

Примеры на in the end:

He tried various jobs and in the end became an accountant. Перевод: Он устраивался на различные работы, но в конце концов стал бухгалтером.

You can try your best to impress the interviewers but in the end it's often just a question of luck. Перевод: Можно очень стараться оставить о себе хорошее впечатление на собеседовании, но в итоге часто все сводится к везению.

Теперь at the end:

Man was made at the end of the week when God was tired. Перевод: Человек был создан в конце недели, когда Бог устал.

И еще:

He parted with us at the end of the trip. Перевод: Он разошелся с нами (мы с ним расстались) в конце поездки.

На сегодня все, друзья! Надеюсь, что теперь вам стало немного понятнее, в чем же фишка в использовании этих выражений. Пишите в комментариях, что бы вам хотелось еще узнать и о чем мне стоило бы написать в будущем.