В школе с пятого класса нам преподавали два языка: английский и немецкий. Если английский я кое-как освоила, то немецкий не давался совсем. Моей прекрасной учительнице досталась ужасная ученица. Из всего курса я вынесла только одно слово - die Sehenswürdigkeiten (достопримечательность) и интерес к творчеству немецких поэтов. Дома у меня пылится томик Гете на немецком, который я уже никогда не прочту, наверно. А вот сборник стихов Генриха Гейне у меня на русском, поэтому прочтен от корки до корки. Иногда я возвращаюсь к нему, чтобы вспомнить, каким красивым может быть немецкий язык. В школе я ужасно завидовала параллельному классу, там вместо немецкого был французский.
Разбирая книги, нашла сборник стихотворений Гейне и решила собрать здесь некоторе любимые переводы с оригиналами.
Самый известны перевод, это, конечно, "На севере диком" Лермонова.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841
А вот оригинал
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
1822-1823
А мне нравится стихотворение про лотос. И в самом деле невозможно размышлять о романтике днем, когда надо убирать, стирать и готовить (еще не считая тех дней, когда надо на работу),
Вынести лотос не может
Пышного солнца, — больной
Клонит головку, и в грезах
Ждет он прохлады ночной.
Ночью его пробуждает
Месяц лучом золотым;
Лотос к нему повернулся
Личиком нежным своим.
Рдея цветет он, сверкает, —
Взор в вышину устремлен, —
Пахнет и плачет, весь полон
Мукой любовною он…
И оригинал
Die Lotosblume angstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie bluht und gluht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.