Все мы делаем ошибки в английской речи. Кто-то больше, а кто-то меньше. Сегодня разберем несколько фраз, которые сразу выдают русских...
How is your mood? – Как настроение?
Очень часто встречается ошибка, когда при приветствии хотят спросить «как дела?», «как настроение?», но не хотят быть банальными и сказать «How are you?». В принципе сказать «How are you?» это нормально, но иногда хочется продемонстрировать свою оригинальность, сказать что-то новое. Поэтому вы говорите “How is your mood?” (Как настроение?). Эта фраза звучит немного неестественно. Собеседник вас поймёт, но чтобы быть оригинальным и звучать как настоящий американец не нужно ничего придумывать. Уже есть готовые фразы: How is it going? How’s everything with you? What’s up?
I’m normal, thanks. – Всё нормально, спасибо.
Ещё одна типичная ошибка, когда на вопрос «Как дела?» отвечать «I’m normal, thanks», т.е. мол всё нормально. Но в данном случае normal означает нечто другое. В русском языке ответ «нормально» означает не плохо и не хорошо, где-то посередине. В английском же языке фраза «I’m normal, thanks» означает, что у меня всё нормально с головой. Поэтому лучше ответить «I’m nice/fine/okay/all right»
Native city, native language – родной город, родной язык
Очень часто можно услышать эти фразы. Но, проблема в том, что это не совсем правильно. Правильно сказать hometown. Это вовсе не означает какой-то маленький городишко. Это может быть любой по размеру город, деревню или остров откуда вы родом. А вот для «родного языка» правильно будет употребить «my first language». Пример: English is not my first language.
How do you call it in English? – Как вы называете это на английском?
Тут типичный дословный перевод на английский язык русской фразы. Многие люди часто путают употребление вопросительных слов WHAT и HOW. «How» используется, когда вы пытаетесь выяснить каким образом что-то сделано. Поэтому фраза «How do you call it in English?» звучит не совсем правильно. Вам же наверняка не интересно каким образом двигается рот или язык. Поэтому лучше сказать «WHAT is it called in English?». Пример: How do you call your dog? – Loudly, because he’s deaf ))).
Today morning – сегодня утром
Вот тут у нас небольшая проблема. Вполне возможно сказать yesterday morning, tomorrow morning. Но today morning не употребляется. Носители английского скажут THIS morning. Хитрость в том, что в слове this один слог, а в слове today их два. Поэтому фраза today morning не прижилась из-за того, что today длиннее, чем this. Пример: This morning I’m meeting with old colleagues.
Sorry, excuse me – простите, извините
В русском языке «простите, извините» используюся как для привлечения внимания, так и для принесения своих извинений. В английском языке «I’m sorry» используется для выражения сожаления или когда вы просите прощения, а фраза «Excuse me» – для привлечения внимания.
Shade, shadow – тень
Если вы на пляже, припекает солнце, ты вы будете искать SHADE. А вампиры не отбрасывают SHADOW. И под глазами тоже бывают SHADOW или dark circles или bags.
Дословный перевод с русского на английский и наоборот режет слух. Вас поймут, однако постарайтесь запомнить эти фразы выше и ваша речь будет звучать по-иному.
See ya… And stay tuned.
P.S. Подписывайтесь на канал и жамкайте палец вверх, если вам понравилось.