Найти тему
ТУТЫРЬ

О мёртвых или хорошо, или ничего. Кроме правды?

Некоторое время назад в среде троллей-падальщиков (той разновидности троллей, которые занимаются троллингом на страницах умерших), а также особо оголтелых моралфагов, стала очень популярна несколько странная конструкция, выдаваемая за "истинный" и "полный" перевод изречения De mortuis nil nisi bene ("О мёртвых ничего, кроме хорошего"), взятого из латинского перевода труда Диогена Лаэртского о жизни и изречениях знаменитых философов, предпринятого в XV веке монахом-гуманистом Ambrogio Traversari. Некоторые горячие головы, подверженные немогличеству, теперь убеждены, что якобы "полностью" и "в контексте" это выражение звучит так: "О мёртвых или хорошо, или ничего кроме правды" (иногда перед "кроме" для пущего эффекта ставится точка). Естественно, их не смущает даже то, что отечественная природа и явно недавнее происхождение такого "истинного" перевода очевидны. Ну а уж такие "мелочи", что это выражение именно в классическом, а не новодельном варианте, является одним из столпов этики (а новодельный вариант ей совершенно явно противоречит) высокоморальных индивидов, конечно, волнует меньше всего: этичность - не конёк моралфагов.

Фрагмент издания 1530 года "Ex Diogenis Laertii libris de vitis philosophorum sententiae et apophtegmata" с искомой максимой Хилона - Mortuo non maledicendum.
Фрагмент издания 1530 года "Ex Diogenis Laertii libris de vitis philosophorum sententiae et apophtegmata" с искомой максимой Хилона - Mortuo non maledicendum.

Для германца рубежа 40-х годов прошлого века было вполне моральным отправить соседей-евреев в концлагерь. А для "советского человека" того же примерно времени - отказаться от "ненадёжных" родителей или детей. В Руанде в 1994 году для представителя хуту было очень даже высокоморальным делом убийство кого-нибудь из тутси. Всё это могло считаться моральным в тот момент для тех людей - но никогда перечисленное не могло считаться этичным.

Диоген Лаэртский приписывал изречение одному из семи мудрецов - Хилону из Спарты. Желающие могут попытаться извлечь новодельный смысл, переведя его с древнегреческого: τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν (Об умерших не злословь).

Впрочем, не пытайтесь. Этого "истинного" смысла там нет.

У истории происхождения этого "вновь открытого" изречения могут быть разные версии - но явно один автор...

Возможно, это просто банально собрано (по методу "В ногах правды нет. Но нет её и выше") из собственно хилоновской максимы и клятвенной фразы "Ничего, кроме правды". Но есть и более "интеллектуальный" вариант - в английской Вики в соответствующей статье приводится перевод на английский, где bene (dicendum) переведено как well (truthfully) - что при некотором назойливом желании можно перевести как "правдиво", хотя имеется в виду именно та часть правды, которая показывает человека с хорошей стороны (ох уж эти филологи с философами - более ходовой перевод на английский подобных кривотолков вызвать не может: Of the dead speak nothing but good).

Впрочем, уже после публикации первоначального варианта этой заметки на МС, ровно год назад попытку подобного расследования предпринял ЖЖ-юзер starkov_blues, подсказав ещё одну версию рождения самой конструкции (но не фейка): в середине XIX века максима Хилона неоднократно оспоривалась. Например, князем Одоевским: "...Знаменитое присловье надобно переделать так: De mortuis seu veritas, seu nihil. Это так. Ложь или даже подозрение против живого неопасны,— он сам огрызается; ложь, неопределенное подозрение против мертвого позорны. Но правда и против мертвого, и против живого — дело святое" но и не только им и, судя по всему, не только в России. Однако ни в одном из этих источников нет ни намёка, якобы эта фраза некий истинный вариант древней пословицы: как правило она подается в паре с настоящим изречением Хилона как полемика с ним. Но не будем углубляться в эту версию - желающие могут сами подробнее прочесть здесь.

Нас же больше интересует, кто и когда запустил эту полемическую конструкцию именно как фейк и медиавирус.

И вот тут оказывается, что запуску этого фейка мы обязаны всколыхнувшему в самом начале 2013 года Москву, а с нею вместе и рунет, убийству собственной жены одним из соорганизаторов (на раннем этапе их деятельности) почившей к тому моменту в бозе сети интеллектуальных кафе "О.Г.И." (вспомнить об этом ужасном происшествии может помочь весьма подробный материал Lenta.ru).

Дело в том, что сразу после ареста Алексея знакомый Кабановых, Дмитрий Гурин, опубликовал у себя в ФБ своего рода воспоминания про них, внешне сочувственные, но многих покоробившие своей прямолинейностью. В возникшей буче для объяснения своей позиции он и написал: "И, если кто не знал, полностью известная римская поговорка звучит так: "О мертвых или хорошо или ничего, кроме правды". Ссылка на эту его реплику в настоящий момент недоступна - по всей видимости, вскоре после нашей первой публикации данного текста, где ссылка эта была, он эту свою реплику снёс.

Скорее всего именно это и может считаться первым известным науке упоминанием "истинного" перевода изречения Хилона.

Особой остроты и парадоксальности придаёт этой "альтернативной истории этики" то, что уже год спустя, с началом Майдана, автор перебрался в Киев, где, будучи архитектором, вошёл в экспертный совет конкурса мемориала героев Небесной Сотни, а пущенную им "утку" особо полюбили падальщики особого рода - те, которые одно время весьма активно устраивали набеги на страницы погибших в АТО солдат ВСУ.