На первый взгляд это звучит странно. Где Португалия, и где Россия. Русский язык принадлежит к славянской группе языков, в то время как португальский язык - романский.
Однако, русский язык для стороннего слушателя звучит как португальский. И наоборот. Разумеется, если вы знаете в совершенстве какой-то из этих языков, то вам трудно будет это уловить. Но люди, которые не знают ни того, ни другого часто путают португальскую и русскую речь.
Стоит сразу сказать, всё сказанное касается в первую очередь европейского португальского языка. В Бразилии произношение существенно другое.
Есть три основные причины схожести звучания русского и португальского языков.
1. Редукция гласных
Русский язык известен тем, что гласные часто произносятся не так как пишутся. А зачатую они вообще пропадают из слова. Звуки [а], [о] уподобляются звуку, похожему на [ы], только сверхкраткому, звук [э] - сверхкраткому [и].
В португальском наблюдается схожее явление. Гласные редуцируются либо выпадают из слова. Что не типично для певучих романских языков, где обычно чётко произносят все гласные.
К примеру importante (важный) в португальском произносится почти как "импртант".
Что мы имеем в итоге: большое количество согласных звуков подряд. В русском такое явление наблюдается и без редукции. К примеру слово взгляд. Это делает наши языки схожими.
2. Шипящие и свистящие звуки
И русский, и португальский изобилуют такими звуками как [ш], [ж], [з], [с].
Огромное количество слов в португальском заканчиваетcя на букву S, которая в европейском варианте читается как [ш].
Os tesouros são levantados da terra pela torrente de água, e enterrados por estas mesmas enchentes – disse o velho. – Se você quiser saber sobre seu tesouro, terá que me ceder um décimo de suas ovelhas.
Типичная фраза на португальском из романа Алхимик Паоло Коэльо. Перевод
Сокровища подняты из земли потоком воды и погребены этим же наводнением - сказал старик -Если вы хотите знать о ваших сокровищах, то должны уступить мне десятую часть своих овец.
Обратите внимание: все выделенные буквы передают свистящие или шипящие звуки. Причём ch и s на конце читают как [ш].
Слово mesmаs читает близко к мэжмаш. (ещё раз подчеркну это португальский вариант, а не бразильский)
Русский язык с точки зрения иностранцев тоже изобилует именно шипящими и свистящими. Понять разницу между [ш] и [щ] - по-настоящему трудная задача для многих иностранцев.
3. Мягкие согласные
В русском у большинства согласных есть вариант мягкого и твёрдого произношение. Сравните слова: хрень и хрен.
В большинстве европейских языков такого нет. Однако в португальском есть нечто подобное для звуков [н] и [л].
Просто l, например, alto (высокий) произносится твёрдо -алту.
А комбинация lh - обозначает мягкий [ль]. Velho - старый. Произносится велью.
Так же и со звуком [н]. Mundo - мир. Читается мунду.
А комбинация nh читается как [нь]. Dinheiro - деньги. Динейру.
Мелодика русского языка удивительно близка к португальской. Многие русские, оказавшись в Португалии удивлённо оборачиваются на проходящих мимо местных жителей, думая, что они сказали что-то по-русски. Многие иностранцы, не знакомые ни с русским, ни с португальским принимают португальский акцент за русский и наоборот. Даже бразильцы отмечают, что русский звучит так, что вроде бы они должны его понимать, но не могут этого сделать.
Преподаватели португальского давно заметили, что именно студенты из России очень легко осваиваются с произношением португальском. Но это касается не только русского, но и большинства славянских языков. Особенно польского. В польском в дополнение к указанным пунктам добавляются ещё и носовые звуки, которые присутствуют в обоих языках в большом количестве.