Найти тему

Евгений Онегин по-английски

Чтобы отчетливо прочувствовать разницу русского и английского, можно сделать одну простую вещь - почитать переводы на английский какого-нибудь классического русского стихотворения. А если сначала попробовать перевести его самому (хотя бы без рифмы), то можно увидеть пробелы в своих знаниях.

Вот, например, начало Евгения Онегина:

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»

А вот несколько его переводов на английский язык:

"My uncle has most honest principles:
when taken ill in earnest,
he has made one respect him
and nothing better could invent.
To others his example is a lesson;
but, good God, what a bore
to sit by a sick man both day and night,
without moving a step away!
What base perfidiousness
the half-alive one to amuse,
adjust for him the pillows,
sadly present the medicine,
sigh -- and think inwardly
when
will the devil take you?"

Это перевод Набокова. Можно заметить, что в нем не сохранена рифма, но значение слов передано буквально.

My uncle -- high ideals inspire
but when past joking he fell
he really forced one to admire
and never played a shrewder trick.
Let others learn from his example!
But God, how deadly dull to sample
sickroom attendance night and day
and never stir a foot away!
And the sly baseness, fit to throttle,
of entertaining the half-dead:
one smoothes the pillows down in bed,
and glumly serves the medicine bottle,
and sighs, and asks oneself all through:
"When will the devil come for you?

А это перевод Чарльза Джонсона. Рифма в нем сохранена, и после пары прочтения (когда перестаешь спотыкаться на сложных словах) становится очень похоже на Пушкина.

И вот ещё один перевод (Стенли Митчела). Он сделан совсем недавно, в 2008 году. В нем есть рифма, но она немного другая. Однако в этом переводе слова переданы наиболее простыми аналогами, и это делает его более похожим на Пушкина, чем предыдущий перевод (мне так кажется).

My uncle is a man of honour,
When in good earnest he fell ill,
He won respect by his demeanour
And found the role he best could fill.
Let others profit by his lesson,
But, oh my God, what desolation
To tend a sick many day and night
And not to venture form his sight!
What shameful cunning to be cheerful
With someone who is halfway dead,
To prop up pillows by his head,
To bring him medicine, looking tearful,
To sigh -- while inwardly you think:
When will the devil let him sink?