Найти в Дзене

«Не все то золото, что блестит»: история выражения и примеры его употребления

Пословица «Не все то золото, что блестит» существует на многих языках мира. Истоки этого выражения доподлинно неизвестны. Но, возможно, оно существовало еще в Древней Греции, т. к. часто приписывается древнегреческому поэту Эзопу. На латыни выражение звучит как «Non omne quod nitet aurum est». Значение пословицы простое — далеко не все, что выглядит ценным, имеет ценность на самом деле. Это относится не только к физическому миру, к богатству и золоту. Например, человек может выглядеть хорошим, но на деле оказаться подлым и трусливым — тогда к нему тоже можно применить эту пословицу. Согласно американскому словарю идиом, в английском языке это выражение в современном виде появилось в 1175 году — оно звучит как «All that glisters is not gold». Вообще эта фраза была очень популярна — в XIV веке ее использовал поэт Джеффри Чосер, в 1615 она встретилась в «Дон-Кихоте», в 1596 — в комедии «Венецианский купец». В русском у этой фразы есть аналоги, например, «самоварное золото». Самовары очен

Пословица «Не все то золото, что блестит» существует на многих языках мира. Истоки этого выражения доподлинно неизвестны. Но, возможно, оно существовало еще в Древней Греции, т. к. часто приписывается древнегреческому поэту Эзопу. На латыни выражение звучит как «Non omne quod nitet aurum est».

Значение пословицы простое — далеко не все, что выглядит ценным, имеет ценность на самом деле. Это относится не только к физическому миру, к богатству и золоту. Например, человек может выглядеть хорошим, но на деле оказаться подлым и трусливым — тогда к нему тоже можно применить эту пословицу.

Иллюстрация Гюстава Доре к роману «Дон Кихот»
Иллюстрация Гюстава Доре к роману «Дон Кихот»

Согласно американскому словарю идиом, в английском языке это выражение в современном виде появилось в 1175 году — оно звучит как «All that glisters is not gold». Вообще эта фраза была очень популярна — в XIV веке ее использовал поэт Джеффри Чосер, в 1615 она встретилась в «Дон-Кихоте», в 1596 — в комедии «Венецианский купец».

В русском у этой фразы есть аналоги, например, «самоварное золото». Самовары очень красиво блестят, но на деле они сделаны из меди, так что никакой ценности не имеют.