Сейчас стало полярно совмещать в себе две профессии или даже больше. Это расширяет профессиональные возможности и повышает значимость человека, как работника в глазах директора. Особенно это актуально в сфере переводов. Например, представителем такого слияния является переводчик-психолог. Это ответвление от медицинской области. Такой специалист никого не консультирует самостоятельно, он только помогает коммуникации между двумя сторонами.
Область работы
Переводчик – психолог может осуществлять переводы медицинского текста по узкой тематике. Это могут быть статьи в журналах, книги, а также личные сведения конкретного человека. Например, его история болезни, виды лечения и врачебные рекомендации. Также такого специалиста привлекают в случаях, когда необходима консультация психолога в другой стране, а пациент не знает на достаточном уровне местный язык. В таком случае, переводчик связывает врача и пациента, помогая им вести диалог. Он адаптирует сказанное врачом и преобразует все вопросы, появляющиеся у клиента.
Сложности работы
Все переводчики – психологи параллельно с работой переводчика ведут консультирующую практику. Это позволяет оставаться востребованным специалистом и быть в курсе всех нововведений и открытий в своей профессиональной области. Ведь ежегодно проходят разного рода конференции и съезды, на которых обсуждаются последние открытия в этой области. Все это улучшает работу специалиста, а, следовательно, он повышает свой уровень знаний и качество работы в переводческой среде. Также необходимо постоянно совершенствоваться и углубляться в иностранный язык. Ведь медицинская терминология состоит из слов не употребляемых в обычной жизни, они могут забываться ли путаться, поэтому требуется постоянная практика.