Реклама играет огромную роль в нашей жизни. И она уже давно перестала быть просто средством оповещения покупателей о новых продуктах и услугах. Ни для кого не секрет, что над каждым рекламным товаром работает целая команда маркетологов, которые разрабатывают стратегию и концепцию того, чтобы вы захотели именно купить данный товар. Все иностранные продукты обычно подлежат переводу, никто не создает для них новые рекламные материалы. С этой задачей отлично справляется бюро переводов.
Переводчик
Такую задачу поручают только грамотному специалисту, с большим опытом работы в сфере маркетинга и рекламы. А это значит, что у человека обязательно должны присутствовать обширный словарный запас по данной тематике и понимание того на чем базируются рекламные послания. Профильное образование в данном случае не играет большой роли. Будет даже лучше, если переводчик работал в должности менеджера по продажам, рекламного агента, маркетолога или в других похожих вакансиях.
Особенности
Рекламный перевод начинается с выявления целевой аудитории. Именно отталкиваясь от этого выбирается, в каком стиле будет реклама. Она должна заинтересовать и привлечь в первую очередь конечных потребителей товара, а не просто всех жителей города. От того что рекламу увидит большое число людей толку не будет, главное чтобы она дошла до своей целевой аудитории.
Рекламное послание наполнено различными глаголами и описаниями товара. Важно как можно более красочно и ярко описать товар или услугу. В воображении человека должна возникнуть максимально реалистичная картинка и желание приобрести этот товар. Но, если перестараться, от сильного давления и слишком пестрых слоганов и иллюстраций, человек инстинктивно захочет отвернуться.