Как говорят в Бразилии, ...

Как говорят в Бразилии, ...

Более или менее устойчивые выражения, подслушанные и подсмотренные у бразильцев.
подборка · 73 материала
1,4K подписчиков
САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА по-бразильски...
⭐️⭐️⭐️
Почему бы в преддверии 8 марта не вспомнить, как по-португальски заявить о своей независимости?
DONA DO PRÓPRIO NARIZ - дословно "хозяйка собственного носа"
За примерами далеко ходить не придется - посмотрите любой бразильский сериал. Рано или поздно кто-нибудь пожелает "сбросить ярмо".
Пример 1.
"Mulheres de areia"/"Секрет тропиканки" (1993), 72 серия
Malu: Aí cada um vai pro seu canto e eu fico livre da tirania do chefão. Agora sou dona do meu nariz, mãe. Viu que legal?
Это Малу объясняет своей матери, что ее брак - фикция, что после свадебного путешествия, они с мужем разведутся, и каждый займется своими делами, причем самой Малу не придется больше подчиняться отцу с его барскими замашками. "Теперь я сама себе хозяйка, мама. Классно, правда?"
Пример 2.
"Nada será como antes"/"Ничто не будет как раньше" (минисериал, 2016), 9 серия
Verônica: É, minha amiga! O mundo está mudando, a mulher não quer saber de passar a vida toda com a barriga no tanque, no fogão, não! E nem o homem quer isso - uma mulher cri-cri-cri que só fala de crise, criança e criada. O homem seguro gosta de uma mulher madura, livre, dona do seu próprio nariz e do seu corpo!
Вероника, у которой бывший муж из мести отобрал ребенка, работает на радио, где ведет женскую программу, но не от своего лица. Воспользовавшись доступом к широкой аудитории, она сочиняет письма в собственную поддержку и зачитывает их во время программы: "Да, подружка! Мир меняется, женщина и слышать не хочет о том, чтобы всю жизнь горбатиться у корыта и у плиты! И мужчине это тоже не нужно - женщина 'cri-cri-cri', которая только и говорит, что о кризисе, детях и прислуге. Уверенному в себе мужчине нравится женщина зрелая, свободная, хозяйка собственного носа и своего тела!"
***
А вот еще интересная кружка (в подарок любимой дочери?):
"Como disse minha mãe, quando você for dona do próprio nariz, você faz o que quiser."
"Как говорила моя мать, когда будешь сама себе хозяйкой, тогда и будешь делать, что хочешь."
***
НА САМОМ ДЕЛЕ, и мужчины могут сказать SOU DONO DO MEU NARIZ (я сам себе хозяин), но у них такая необходимость возникает реже, правда?
📺📺📺
Если вы хотите, я могу подготовить для вас видео с эпизодами, о которых написано выше, и снабдить их субтитрами. Наберем достаточно желающих?
🌺🌸🌹🌸🌺
FELIZ DIA DAS MULHERES!
3 месяца назад • 43 просмотра
1,4K подписчиков
ПРО ХВОСТ.....
"rabo" - хвост
"preso" - задержанный; арестованный; тот, кого держат и не отпускают
"rabo preso" - неприятная ситуация, когда вас кто-то держит за хвост; вы бы рады уйти, но - никак.
В Бразилии (в Португалии, возможно, тоже) так говорят о положении, в котором человек не может действовать открыто или полностью по своей воле, потому что "повязан" с другими людьми.
Например, вам оказали протекцию, теперь вы в долгу.
Или вас выручили из нехорошей истории, теперь вы опять же в долгу.
Или вы политик, и вас "замотивировали" действовать в чьих-то интересах.
Или у вас имеются грешки, и вы стараетесь, чтобы они никаким образом не выплыли на поверхность.
То есть, вас буквально "держат за хвост", могут шантажировать.
В одной из серий "Mulheres de areia" Малу получила нагоняй от родителей за устроенную дома дикую вечеринку. Когда к воспитательному процессу подключился друг семьи, девушка решила напомнить ему, что его это все не касается, и что со своей показной праведностью он вызывает нехорошие подозрения:
"Cuidado, hein, conselheiro. Quando o cara é muito certinho, quando ele não sai dos trilhos, pode ter certeza que ele tem o rabo preso."
У нас бы в подобной ситуации говорили о "рыльце в пушку".
***
Вам эта фраза уже встречалась? Пишите мне, я скучаю без ваших комментариев!
4 месяца назад • 51 просмотр
1,4K подписчиков
ЧТО ДЛЯ БРАЗИЛЬЦА ЗНАЧИТ ГОРЯЩАЯ СОЛОМА?
Как горит солома? Легко и ярко вспыхивает, но быстро гаснет - нечему там особенно гореть.
Поэтому "fogo de palha", что переводится как "костер/огонь из соломы", означает сильное, но кратковременное увлечение чем-то или кем-то.
Например, одна подруга говорит другой, более легкомысленной и импульсивной:
"Só quero ver você tocando violão! Pra mim, isso tudo é fogo de palha."
"Хотела бы я посмотреть, как ты играешь на гитаре! По-моему, это у тебя мимолетное увлечение."
("Mulheres de Areia", cap.51)
И в песнях (разумеется!) этот образ очень популярен. Я нашла штуки четыре песни с названием "Fogo de Palha"! Выбрала самую красивую.
Вот - Роберта Са под аккомпанемент Жилберту Жила заявляет:
"Mesmo se é fogo de palha,
O bicho quando se espalha,
Tudo em volta vai queimar"
"Даже если это горит солома,
Когда эта напасть расползается,
Все вокруг сожжет".
Ну-ка, попробую теперь привести пример из своей биографии.................
Наверное, это было мое хождение в тренажерный зал. 😁😄😅 Да, точно!
А у вас?
7 месяцев назад • 80 просмотров
1,4K подписчиков
Дословный перевод: друг ягуара У меня сложилось впечатление, что ягуар в Бразилии - как медведь в России: ассоциируется с силой, кажется непобедимым, ведь это самый крупный хищник на суше в тех краях. А что же значит, если человека называют другом ягуара? Это защитник природы такой? Силач и храбрец? Посмотрите в каком контексте мне встретилось выражение amigo da onça. Один человек не смог присутствовать на свадьбе лучшего друга - уехал по работе за границу. Даже невесту ни разу не видел. Жених обиделся и постоянно ворчал, что кое-кто предатель - бросил его одного в такой ответственный момент...
10 месяцев назад • 62 просмотра
1,4K подписчиков
Дословный перевод - "спелый апельсин".🍊 Вкусная картинка! Вот бы протянуть руку и сорвать с ветки золотистый апельсинчик! Но в наших краях об этом можно только мечтать. А что значит, когда "спелым апельсином" называют человека? Посмотрите, какая мне попалась сцена в "Mulheres de Areia" (48 серия оригинала). Дочь призналась родителям, что влюбилась, и.... pai: Me diga. Ele... ele já se declarou? filha: Não, pai. Ele é um cara muito reservado. Reservado até demais, sabe! mãe: Bom sinal, filinha! Os que valem a pena são difíceis de agarrar...
10 месяцев назад • 49 просмотров
1,4K подписчиков
"ЧЕМОДАН БЕЗ РУЧКИ" - ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ ДЛЯ БРАЗИЛЬЦЕВ?

Интересно все-таки, как один и тот же предмет может вызывать совершенно разные ассоциации у разных народов. Попался мне вот такой разговор в Mulheres de Areia (capítulo 36):
- Ô, Raquel, como é que tá sua vida?
- Ah, tá legal.
- Cê tá se entendendo bem com Marcos?
- Claro. Continua apaixonado, gamadíssimo! O pai dele é que é uma mala-sem-alça, sabe. Mas eu vou levando, né, vou aturando até a hora que me der a louca.

Видите "mala-sem-alça"? Это как раз и есть "чемодан без ручки", это свёкр нашей героини. И Ракел пока планирует тащить его дальше, она потерпит, пока не станет слишком тяжело.

Наше русское значение (неприятная ноша, от которой, тем не менее, жалко избавиться) вроде вписывается в контекст (свёкр этот знатно действует на нервы), но невестушка вышвырнула бы его и не поморщилась. Нет того ощущения потери, не будет ей его не хватать. То есть, бразильский ущербный чемодан вызывает у своего хозяина какие-то другие ощущения.
📝📝📝
Ах, вот это что: "Pessoa que incomoda ou aborrece." Это человек, который доставляет неприятности, мешает, раздражает.
Я бы сказала, что этот человек - ЗАНОЗА.

Так и переведем:
- Послушай, Ракел, как тебе живется?
- А, отлично живется.
- У вас с Маркусом все хорошо?
- Конечно. Все так же влюблен по уши. Вот отец его - та еще ЗАНОЗА. Но ничего, я потерплю, продержусь, пока он меня не доведет до белого каления.
***
А вы знаете кого-нибудь, кто отлично подходит под это описание? Мои дети, наверное, назвали бы меня 😆😆😆
12 месяцев назад • 147 просмотров