Найти в Дзене
Как говорят в Бразилии, ...

Как говорят в Бразилии, ...

Более или менее устойчивые выражения, подслушанные и подсмотренные у бразильцев.
подборка · 82 материала
298. Как говорят в Бразилии, de vento em popa.
Сначала вспомним, что vento - это ветер. Посмотрите на следующе две фразы: vento de popa/de vento em popa. Знаете, о чем речь? Что там за ветер? Где он? Куда дует? Чего хихикаете? Давайте посмотрим popa в словаре: То есть, popa - это корма судна. Справедливости ради замечу, что ту часть тела, о которой некоторые подумали, этим словом, если верить словарям, тоже иногда называют. Вернемся...
КАК СКАЗАТЬ ПО-ПОРТУГАЛЬСКИ "ТОПТАТЬСЯ НА МЕСТЕ"? 🦶🦶🦶🦶 Угадайте, откуда я знаю ответ на этот вопрос... Тут даже гадать не придется - опять "Mulheres de Areia"/"Секрет тропиканки" (1993, Globo). Дело было так: один из персонажей решил подучиться и потом попробовать поступить в университет. Увидев удивленные глаза своей молодой супруги, он объяснил, что надо получать образование, иначе ничего не добьешься. И добавил, что не может всю жизнь топтаться на месте. "Eu não posso marcar passo a vida inteira". - Я не могу всю жизнь топтаться на месте. КАКОЙ УМНИЦА! Другие примеры: "A economia está marcando passo, sem sinais de melhoria ou declínio." - Экономика топчется на месте, признаков улучшения или спада не наблюдается. "Em vez de marcar passo, precisamos tomar medidas ousadas para avançar." - Вместо того, чтобы топтаться на месте, нам нужно предпринимать смелые шаги, чтобы двигаться вперед. 😎😎😎 MARCAR PASSO (топтаться на месте) попало в обиход благодаря армии. Выражение означает шаг на месте - "...marchando no mesmo lugar, elevando os joelhos até que os pés fiquem à altura de 20 centímetros do solo, mantendo a cadência do passo ordinário." Интересная деталь - руки при этом прямые, но прижимать их к телу или двигать ими нельзя. Можете полюбоваться сами, посмотрев обучающее видео (здесь). Про "marcar passo" рассказывают с 5:11. Ать-два! Ать-два! 🦶🦶🦶🦶 К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ Мой канал в Телеграме Шагооооооом марш подписываться! 😁😁😁
292. Как говорят в Бразилии, de araque.
Вы знакомы с напитком под названием арак? Я - только теоретически. Арак (от араб. ﻋﺮﻕ‎ — «пот») — ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток, распространённый на Ближнем Востоке, и ранее в Центральной Азии. В зависимости от страны и региона различается по крепости, исходному сырью и процедуре изготовления. https://ru.wikipedia.org/wiki/Арак_(напиток) Как известно, алкоголь развязывает языки и туманит разум, и тому, кто рассказывает о себе "по пьяной лавочке", может поверить только очень недалекий человек...
ЭТО ОЧЕНЬ ДОРОГО! Как мы говорим о непомерно высоких ценах? 😵 Стоит как крыло от Боинга! 😧 С таким ценами я без штанов останусь! 😨 Придется пoчкy продавать! На самом деле, боинг и почки - это творчество более современное, а про штаны мы говорим гораздо дольше. Бразильцы же традиционно жалуются на дороговизну словами "custa os olhos da cara"! Тут не почка, конечно, но тоже мало приятного - без глаз, согласитесь, как-то не очень.... "Consertar o carro depois do acidente me custou os olhos da cara." - Ремонт машины после аварии мне влетел в копеечку. "O casamento foi lindo, mas deve ter custado os olhos da cara para eles." - Свадьба получилась чудесная, но она, должно быть, стоила им целого состояния. "Isso não vai te custar os olhos da cara." - Это тебя не разорит. Я несколько раз видела вариант с единственным числом: "o olho da cara". "O aluguel no centro da cidade custa o olho da cara hoje em dia." - В наши дни аренда в центре города стоит неоправданно дорого. "Pode não ser de graça, mas definitivamente não custa o olho da cara." - Может, это и не бесплатно, но мы определенно без штанов не останемся. 😎 ВОТ ТАК! Кстати, в английском платить приходится "рукой и ногой" (an arm and a leg)! Мой канал в Телеграм
ЧТО ДЛЯ БРАЗИЛЬЦА ЗНАЧИТ "СУНУТЬ РУКУ В ТЕСТО"? Тесто (такое, как на фото внизу) по-португальски называется MASSA, хотя этим же словом можно называть любую похожую субстанцию ("масса" - мы тоже так говорим про какое-нибудь месиво). Зачем совать туда руку? Чтобы из этой массы сделать что-то стоящее. BOTAR A MÃO NA MASSA значит "заняться делом", "приступить к работе". Кстати, в английском есть похожая фраза "get your hands dirty" - "испачкать руки". Вы помните слова Джанни Родари про бездельников? "Руки богатых Белее и глаже. Нежные пальцы, Светлые ногти. Нет на них копоти, Масла и дёгтя." Вот, в противовес, у тех, кто работает, руки как раз в копоти, масле, дегте, тесте........ А у меня в чернилах! 😁🖋️
288. Как говорят в Бразилии, dá pro gasto.
Что имеется в виду? Очень полезное выражение! Примеры: Você gostou? - Dá pro gasto. Тебе понравилось? - Сойдет. Poderia ser melhor, mas dá pro gasto... Могло бы быть получше, но уж ладно... Não é o que pedi, mas dá pro gasto. Это не то, что я просил, но сойдет. А вот пример из сериала "Mulheres de areia"/"Секрет тропиканки" (1993, Globo) - Você dança bem, Cowboy? - Dá pro gasto...