Найти в Дзене
Что почитать на португальском?

Что почитать на португальском?

О книгах бразильских писателей и переводной литературе.
подборка · 31 материал
307. Читаем вместе по-португальски. Мануэль Карлус, "A arte de reviver".
Вчера я стала богаче еще на три книги - их привезла мне подписчица из Бразилии. Если о двух книгах я знала (сама выбрала), то третья оказалась приятным сюрпризом. Это не совсем художественная литература, скорее журналистика. Автор - Мануэл Карлус (родился 14.03.1933 в Сан-Паулу). С его именем знакомы любители бразильских сериалов, таких как "Felicidade" (1991), "História de Amor" (1995), "Por Amor" (1997) и "Laços de Família" (2000). Меня сразу одолело любопытство, и первые 50-60 страниц были прочитаны еще в метро, пока я везла свои драгоценные приобретения домой...
295. Перевожу бразильскую литературу. Hora de dormir (Fernando Sabino)
С недавнего времени одним из моих любимых бразильских писателей стал Фернанду Сабину/Fernando Sabino (1923-2004). В нашем литературном клубе его произведения читались три раза - пока никто другой такой чести не удостоился. Это не значит, что с этим автором никто не сравнится, просто мне очень понравилось, как он пишет (писал), мне близки его персонажи, сюжеты его историй. Я решила сделать перевод одного коротюсенького рассказа Фернанду Сабину - Hora de Dormir (Пора спать). Персонажи - отец и его маленький сын...
294. Лексические сюрпризы от Жоржи Амаду.
Недавно я впервые прочла (целиком!) произведение Жоржи Амаду в оригинале. На русском у меня имеется пять-шесть книг, из них только "Лавка чудес" лежит нечитанной. До оригинала руки долго не доходили - сначала я искренне считала, что такие авторы мне не по зубам, потом времени не находилось. А пару месяцев назад я взялась за "Дону Флор" (Dona Flor e Seus Dois Maridos). Меня так затянуло! Я даже несколько постов об этом сделала - здесь на Дзене и у себя в ТГ. Что меня удивило (кроме того, что в переводе,...
МЫ УЖЕ ЗНАЕМ, ЧТО ЖИТЕЛИ БРАЗИЛЬСКОГО ШТАТА МИНАС-ЖЕРАЙС всё подряд называют словом trem (поезд). Кого-то это забавляет, кого-то раздражает (если вы в первый раз об этом слышите, посмотрите здесь). Вчера, читая роман "Dona Flor e Seus Dois Maridos"/"Дона Флор и два ее мужа" (Жоржи Амаду), я увидела, как главная героиня пишет письмо сестре - рассказывает о своем житье-бытье и о соседях. Одна из соседок, дона Гиза, вернулась из поездки в Нью-Йорк и привезла подарки. Мужу доны Флор, наисерьезнейшему человеку, досталась рубашка с весьма легкомысленным принтом. "Ты можешь себе представить нашего аптекаря в этом?" - спрашивает она. По-португальски дона Флор сказала "você já pensou no doutor vestindo um trem desses?" Дословно: "ты уже представила доктора одетого в такую штуку (такой поезд)?" А ведь действие происходит отнюдь не в Минас-Жерайс - наши герои живут в штате Баия! Получается, что trem, по крайней мере во времена доны Флор, заменял слова coisa/negócio и прочие не только в сырно-молочном штате, но и в некоторых других. А потом mineiros его прихватизировали. Вот такое маленькое открытие! *** Кстати, сравниваю перевод Юрия Калугина с оригиналом и понимаю, насколько русский вариант более пресный (и там не всё!). Огромное спасибо уважаемому переводчику - я не представляю, как можно перевести Жоржи Амаду на русский, но оригинал не идет ни в какое сравнение! Люди! Почитайте сами - сравните. Всех beijo! И заходите ко мне в Телегу 😁💖 P.S.: Почитала о переводчике: годы жизни Юрия Александровича - 1906-1991. Понятно, почему Амаду "потускнел" - вряд ли в советскую печать пропустили бы то, что позволял себе написать бразильский автор. Я специально сейчас поискала в русском переводе один эпизод (об икре на праздничном ужине во дворце комендадора) - это отрывок сильно урезали, заботясь о целомудренных читателях.
285. Как я заблудилась в двух пальмах...
Сейчас я читаю роман Жоржи Амаду "Dona Flor e Seus Dois Maridos"/"Дона Флор и два ее мужа." Точнее, перечитываю, но уже в оригинале - лет пять назад я купила и прочла русский перевод. Оказывается, я очень многое уже забыла. Или тогда, по привычке, "проглотила", не вчитываясь. Сейчас впечатление совсем другое. Ну, не об этом речь. ВЧЕРА читаю, как дона Норма, подруга главной героини, уговаривает мужа с размахом отметить его день рождения - дома, в кругу друзей. Почтенный Зе Сампайу упирается, пытается отговорить супругу: Стоп! Не поняла...
281. Литературный клуб в Иностранке. Занятие 7 - Фернанду Сабину
Продолжение. Предыдущая статья: Занятие 6. "Madame e o freguês", Stanislaw Ponte Preta Дата встречи - 23 июля 2022. Как я уже рассказывала, у меня есть коллекция из более тысячи разных рассказов бразильских авторов. Именно там я и выискивала тексты для наших первых встреч в библиотеке. Главный критерий - рассказ должен быть забавным и не слишком длинным. И вот мне попался на глаза Фернанду Сабину. Знакомьтесь: Удивительный человек - чем он только ни занимался! И оставил после себя более сорока книг...