1. Рамиль Тагиров резонно заметил: "ГСВГ… В Гримме во время моей службы (1981 - 1987) при комендатуре работал вольнонаёмный переводчик, но, скорее всего, он был из сферы торговли, и ещё помню - часто переводил мл. сержант.
И за все шесть лет службы ни разу не видел переводчика офицера. Помню только, что при каких-то высоких проверяющих из группы при показательной стрельбе для ННА переводил капитан...
Заново учить немецкий начал, как только остался в Германии. Тем более попал в Саксонию, где разговаривали на своём диалекте. Знаю, что сейчас после объединения Германии на саксонском диалекте говорят всё меньше и меньше.
Во всяком случае, в последний раз, когда посетил Лепйциг в 2019 году, персонал гостиницы, молоденькие девчонки, удивились моему произношению. Сказали, что так разговаривают их бабушки. Вот тебе и земля Саксония!
С гордостью могу сказать, что в последние два года службы меня часто привлекали в качестве переводчика. Особенно в тех случаях, когда отцам-командирам не хотелось лишний раз привлекать комендатуру. Особенно при поездках на Дружбу-Фройндшаф…"
2. Владимир Шлёнкин заявил с ходу и довольно резко: "Переводчик - это офицерская должность! Я видел солдата, которого взял в качестве "переводчика" комендант Потсдамского гарнизона. Других на тот момент не было…
Очень сильно сомневаюсь, что такого самого на губу посадят. Один из наших преподавателей в институте тоже попал рядовым в ГСВГ. Сразу же после окончания института. Тут же забрали в штаб.
Никаких нарядов. Через 2 года присвоили прапорщика без всяких школ ( ну, у него и так высшее). Ещё 5 лет. Холостой. Это я для тех пишу, которые считают, что холостых прапорщиков и офицеров больше года в ГСВГ не держали…
(P.S. Поправка от автора блога - обычно не держали больше трёх лет, но я тоже смог прослужить все пять лет прапорщиком в ГДР…)
Двухгодичники в массе своей были неженатые. Никаких проблем! Меня наш комендант приглашал на должность вольнонаемного. Мол, как только дембель - сразу оформлю. я спросил про зарплату. Он понял. Зарплата была на уровне прапорщика. Зато после 17-00 никто не сдернет…
Я спросил про ставку учителя. Типа, тогда бы я мог после школы им с переводом помогать. Учителя тогда платили в районе 750-850 марок за ставку. Он сказал, что это не он решает…
Поэтому, солдаты и сержанты числились не переводчиками, а кем угодно. Дело в том, что переводчики далеко не во всех частях в штате были! У нас в гарнизоне из 5 частей, переводчики были только в двух полках. В нашем 3 ( 2 с немецким, 1 с английским), в соседнем РЭБ- Н 1 с английским, 1 с немецким.
Ко мне солдаты частенько подходили, хотели помощи в немецком. Одного я отметил особо. Он с высшим образованием, немецкий учил сам. В очередной раз , когда меня соседи- артиллеристы вызвали, я им сказал, что у них свой переводчик наготове.
Через некоторое время вижу этого парнишку при их штабе ( мой дос был напротив штаба). Солдат приходил благодарить...
Однажды, уже после службы, работал с немецкой группой в Узбекистане. Сидим в отеле, смотрим телевизор, а в нем...
Германия разрешила использовать базы на своей территории для бомбежек Югославии! Решающие голоса дали "зелёные". (партия такая есть…). Руководительница наша просто взорвалась!
- Мы поддерживали зелёных, проводили митинги в защиту лесов! Мы перекрыли автобан, требуя построить для лис переходы. А для них жизнь животного дороже человеческой!!! Пишу отказ!
Только написала - приходит почта от мужа: я отписался от всех программ, связанных с зелёными.
Подумалось, что всё! Нет, это было только вступление - на свою беду из номера вышел американец. Парню исполнилось 18 лет, окончил школу, родители купили ему тур по Средней Азии.
- Ты, козёл, зачем на югославов напал?
Парень чуть не упал: он ничего не знал. Ему объяснили, что он , Гадёныш, поддерживает большого Гада-президента , напал на страну в Европе и немцев втянул в войну.
- Какая война? С кем???
- С Югославией!
- Это где?
Полчаса ему немцы мозг выносили. А парень так и не понял, что и где. Не для него такой страны Сербия. Спасло его только то, что он ещё ни разу не голосовал…"
3. Иван добавил, исходя из личного опыта службы переводчиком в Германии: "В 1985 году в ГСВГ пить было можно… Но попадаться нельзя!
Спиртного в гарнизоне не продавалось. А за каменной стеной –лилось рекой, одно слово - «заграница»! Выйти свободно за стену разрешалось не всем…
Однако, всегда в местном магазинчике толпилась очередь из русских. Водка покупалась и под вечер втихаря распивалась.
А в тот самый вечер очереди за Зелёным змием не наблюдалось: наших человек пятьдесят ехали на «Дружбу». Немцы нальют, у них антиалкогольного закона не было. Старшим по «Дружбе» назначили начальника КП майора Н., в простонародье – Комарыча.
По какой-то неведомой никому причине начальники КП на пьянки, т.е. «Дружбы», типун мне на язык, не ездили. А вот в тот день назначили. Комарыч взял, естественно, переводчика, им с удовольствием оказался я, собственной персоной…
Вечеринка, она же «Дружба», она же «Фройндшафт» началась с политических тостов. Переводить заверения в дружбе и сотрудничестве я не стал. Речи эти у меня в зубах навязли, поэтому отлетали от них как пули из пулемёта.
Минут через десять, пятнадцать переводчик стал не нужен: все орали на смеси почти родственных языков, понимая друг друга по громкости нечленораздельного произношения…
Зачем меня позвал Комарыч – не знаю. Он долго лепетал чуть шевелящимся языком о чудо-переводчиках, о своём уважении к ним…
Наконец, собрался и закричал: «Тихо! Я сейчас переводчика проверять буду! Если переведёт анекдот, и немцы засмеются - хороший переводчик!»
Русская сторона многозначительно затихла, приготовилась слушать. Немецкой стороне ничего не оставалось, как ждать перевода. Комарыч начал (адаптировано для нормального читателя):
- На стройке один хрен кричит другому хрену: на хрена мне столько нахреначил? Расхреначивай на хрен, не то так захреначу, что хреном ни в хрен не отхреначишь!
Русская делегация пьяно заржала… Майор с гордостью уставился на меня, а я быстро перевёл на классический немецкий:
- Товарищ майор напоролся как свинья, несёт какую-то бредятину типа «хрен-хрен» и хочет, чтобы вы рассмеялись!
От хохота немцы повалились со стульев. Комарыч обнял меня и сказал, что я – самый лучший переводчик во всей ГСВГ…"
Подписаться или поставить лайк – дело добровольное и благородное…