Выражение «Японский городовой!» сегодня звучит почти комично и даже архаично. Но за этой странной фразой скрывается детективная история с участием наследника российского престола, неудачным покушением и курьёзным языковым ляпом, который навсегда вписал японского полицейского в русский язык как синоним досады и удивления.
Япония, весна 1891 года. Молодой цесаревич Николай Александрович, будущий император Николай II, совершает большое путешествие на Восток. Визит наследника русского престола — событие государственной важности, и японские власти делают всё, чтобы принять его с максимальным почётом и безопасностью. 29 апреля (11 мая по новому стилю) кортеж Николая проезжает по улицам небольшого городка Оцу. Всё идёт по плану, пока внезапно один из полицейских, стоящих в оцеплении, не совершает нечто немыслимое.
Звали этого полицейского Цуда Сандзо. Внезапно он выхватывает свою саблю и с криком бросается на рикшу, в которой ехал цесаревич. Удар пришёлся по голове, но Николай вовремя уклонился. Российский цесаревич получил раны головы, уха и руки. Впоследствии ему наложили швы.
Это событие, вошедшее в историю как «Инцидент в Оцу», стало международным скандалом. Японское правительство было в панике и ужасе: их сотрудник совершил покушение на жизнь будущего русского царя. Император Мэйдзи лично приехал извиняться перед Николаем, а весь город погрузился в траур. Цуда Сандзо арестовали, судили и приговорили к пожизненной каторге, где он вскоре и умер.
Но как же появилась знаменитая фраза? В России XIX века слово "городовой" было на слуху у каждого - так называли рядового сотрудника полиции, который стоял на посту в городе. Это был аналог современного участкового или патрульного.
Когда известие о покушении достигло России, газеты вышли с кричащими заголовками: «Покушение на жизнь Его Императорского Высочества Наследника Цесаревича в Японии!». А в народе сложную для восприятия японскую реальность стали переводить на понятный язык. Не «полицейский Цуда Сандзо», а «японский городовой» — так гораздо проще и привычнее для русского уха. Так имя собственное стёрлось, а на его месте возникла емкая, но обезличенная характеристика: предательский и вероломный страж порядка из далёкой страны.
Этот парадокс — страж порядка, который атаковал — и стал эмоциональным ядром будущего выражения. Оно идеально передавало чувство внезапного предательства и полного недоумения.
В царской России, а позже и в советское время, открыто ругаться, используя имя Бога или чёрта, было не принято и могло караться. Фраза «Японский городовой!» идеально вписалась в этот ряд. Она была эмоционально заряжена, но при этом абсолютно цензурна. Со временем конкретная историческая подоплёка стёрлась. Уже к середине XX века мало кто помнил про Цуду Сандзо и Николая в Оцу. Выражение стало чистым междометием, квинтэссенцией досады и удивления.
Николай II отделался шрамом на голове, но, по некоторым свидетельствам, инцидент оставил глубокий след в его душе, сформировав не самые лучшие впечатления о Японии. Возможно, это повлияло и на его дальнейшую политику. Так выражение «японский городовой» прожило собственную, долгую и успешную жизнь. Оно пережило империю, советскую власть и благополучно дожило до наших дней как причудливый, но живой памятник тому самому дню в городке Оцу.
Так что в следующий раз, когда вы в сердцах воскликнете «Ах, японский городовой!», помните, что за этими словами — целая история, которая могла бы изменить ход XX века, и уж точно навсегда изменила русский язык.
Спасибо, что дочитали до конца! ✅
❗️ОФОРМЛЯЙТЕ ПРЕМИУМ-ПОДПИСКУ НА КАНАЛ ВСЕГО ЗА 99₽ В МЕСЯЦ ❗️Вас ждут уникальные выпуски о знаменитых художниках в формате онлайн-журнала.
Если вам понравилась статья, ставьте лайк и не забудьте подписаться:)
Еще больше интересного про искусство простым языком в запрещенграме и тг-канале. А для аудиалов - подкасты :)
Мои статьи, которые могут вас заинтересовать: