Вообще-то идиома "dead on time" переводится «точно вовремя, точно по расписанию», так как в качестве наречия dead употребляется со значением «точно, ровно, прямо». Но ведь некоторые из вас подумали не об этом? Многие скажут так: dead– «мёртвый», а значит dead on time – «умерший вовремя». И это тоже правильно, но выглядеть данный перевод будет очень и очень … специфически. Хотя, знаете, для ряда ситуаций подобное совпадение может оказаться удобным. Например, если вы захотели написать детектив. Кстати, а давайте напишем детектив с таким названием и на обложку поместим песочные часы, а внутри часов – череп? Какая интересная и свежая идея! Или несвежая? Должен нас огорчить – нас опередили: детектив с таким названием уже написан, и даже не один. Ну ладно, пусть будет не детектив, а комедия, чёрная, с каким-нибудь нелепым персонажем, и чтобы его было жалко, но чтобы одновременно было смешно, смешно и жалко, жалко и смешно, и … Тут нас тоже ждёт разочарование – есть такая комедия! Первыми соз
Английская идиома "dead on time" – подарок любителям чёрного юмора
28 сентября 202528 сен 2025
976
1 мин