Найти в Дзене
One Touch English

Изучаем английскую идиому "Are you a man or a mouse?" по фильмам и мультфильмам

Понятно, что в наше сюрреалистическое, квадроберское время идиома приобретает несколько неожиданное значение, но мы на подобное отвлекаться не будем.

Первое знакомство с идиомой

· "Ты мужчина или нет? Я знаю, туда ходить опасно, но ты должен это сделать".

"Are you a man or a mouse? I know it's dangerous to go there, but you have to.”

Даже одного этого примера достаточно, чтобы понять, как работать с этой идиомой. И тем не менее её употребление настолько вдохновляет людей на лингвистические эксперименты, что останавливаться на беглом, поверхностном знакомстве с ней было бы преступлением. Продолжаем!

Варианты перевода и ситуация употребления

В принципе всё логично – мужественности противопоставляют трусость или «мышинность» для того, чтобы привести мужчину в чувства и напомнить о требованиях к нему в соответствующей ситуации. Фраза, между прочим, очень ёмкая – половину английского языка учить не надо:

  • "Ты мужчина или нет?" "Are you a man or a mouse?"
  • "Ты мужчина или кто?" "Are you a man or a mouse?"
  • "Будь мужчиной!" "Are you a man or a mouse?"
  • "Будь мужиком!" "Are you a man or a mouse?"
  • "Слабо тебе прыгнуть с этого дерева?" "Are you a man or a mouse?"
  • "Слабо тебе нырнуть с того обрыва?" "Are you a man or a mouse?"
  • "Слабо тебе открыть дверь в клетку с тигром?" "Are you a man or a mouse?"

Употребление в фильмах и мультфильмах

Первый уровень шуток

Идиома активно используется в кинематографе, но кому по-настоящему повезло, так это режиссерам мультфильмов. Посудите сами: а что, если кот задаст подобный вопрос собаке? а крокодил жирафу? Ну и так далее. Шутка беспроигрышная. Её можно использовать до бесконечности, да и кто упрекнёт режиссёра в повторе подобных каламбуров – ведь он просто помогает молодому поколению запомнить важную идиому – а это уже не попугайское повторение, а закрепление материала. (Кстати, о разнице между глаголами repeat и revise у меня есть видео).

Мышь наносит ответный удар

А ещё можно поставить вопрос о мужественности мыши – раз уж мы обсуждаем "мышинность" мужчины, то почему не рассмотреть обратную ситуацию? «Is Mickey Mouse a man or a mouse?» – задаётся вопрос в фильме "Badding" (2000). И не исключено, что мышь окажется достойной называться мужчиной.

-2

А можно ли объединить оба слова?

Да. "He was a mouse of a man". Переведём без дополнительных украшений: "Он был трусом".

Но для оптимизма всё равно есть место

Вот любопытно: если человек смог доэволюционировать от обезьяны до человека, а затем от человека до мыши, есть ли у него возможность вернуться обратно и превратиться из мыши в обезьяну человека? Вроде есть. По крайней мере, в фильме "Once Upon a Time: The Apprentice" (2014) она обсуждается: "And you have to turn the mouse back into a man" (Ты должен превратить мышь обратно в человека).

А там, глядишь, и в президенты класса изберут, и та самая девушка обратит внимание.
А там, глядишь, и в президенты класса изберут, и та самая девушка обратит внимание.

Итого

Идиома "Are you a man or a mouse?" понятна, удобна, популярна. Отдельным плюсом идёт то, что она чрезвычайно демократична, и вы можете с ней экспериментировать.

#idioms in english, #english idioms in use, #идиомы на английском, #идиомы в английском языке, #английские идиомы про, #английские идиомы с переводом, #предложения с идиомами на английском, #идиомы на английском языке с переводом