Понятно, что в наше сюрреалистическое, квадроберское время идиома приобретает несколько неожиданное значение, но мы на подобное отвлекаться не будем.
Первое знакомство с идиомой
· "Ты мужчина или нет? Я знаю, туда ходить опасно, но ты должен это сделать".
"Are you a man or a mouse? I know it's dangerous to go there, but you have to.”
Даже одного этого примера достаточно, чтобы понять, как работать с этой идиомой. И тем не менее её употребление настолько вдохновляет людей на лингвистические эксперименты, что останавливаться на беглом, поверхностном знакомстве с ней было бы преступлением. Продолжаем!
Варианты перевода и ситуация употребления
В принципе всё логично – мужественности противопоставляют трусость или «мышинность» для того, чтобы привести мужчину в чувства и напомнить о требованиях к нему в соответствующей ситуации. Фраза, между прочим, очень ёмкая – половину английского языка учить не надо:
- "Ты мужчина или нет?" "Are you a man or a mouse?"
- "Ты мужчина или кто?" "Are you a man or a mouse?"
- "Будь мужчиной!" "Are you a man or a mouse?"
- "Будь мужиком!" "Are you a man or a mouse?"
- "Слабо тебе прыгнуть с этого дерева?" "Are you a man or a mouse?"
- "Слабо тебе нырнуть с того обрыва?" "Are you a man or a mouse?"
- "Слабо тебе открыть дверь в клетку с тигром?" "Are you a man or a mouse?"
Употребление в фильмах и мультфильмах
Первый уровень шуток
Идиома активно используется в кинематографе, но кому по-настоящему повезло, так это режиссерам мультфильмов. Посудите сами: а что, если кот задаст подобный вопрос собаке? а крокодил жирафу? Ну и так далее. Шутка беспроигрышная. Её можно использовать до бесконечности, да и кто упрекнёт режиссёра в повторе подобных каламбуров – ведь он просто помогает молодому поколению запомнить важную идиому – а это уже не попугайское повторение, а закрепление материала. (Кстати, о разнице между глаголами repeat и revise у меня есть видео).
Мышь наносит ответный удар
А ещё можно поставить вопрос о мужественности мыши – раз уж мы обсуждаем "мышинность" мужчины, то почему не рассмотреть обратную ситуацию? «Is Mickey Mouse a man or a mouse?» – задаётся вопрос в фильме "Badding" (2000). И не исключено, что мышь окажется достойной называться мужчиной.
А можно ли объединить оба слова?
Да. "He was a mouse of a man". Переведём без дополнительных украшений: "Он был трусом".
Но для оптимизма всё равно есть место
Вот любопытно: если человек смог доэволюционировать от обезьяны до человека, а затем от человека до мыши, есть ли у него возможность вернуться обратно и превратиться из мыши в обезьяну человека? Вроде есть. По крайней мере, в фильме "Once Upon a Time: The Apprentice" (2014) она обсуждается: "And you have to turn the mouse back into a man" (Ты должен превратить мышь обратно в человека).
Итого
Идиома "Are you a man or a mouse?" понятна, удобна, популярна. Отдельным плюсом идёт то, что она чрезвычайно демократична, и вы можете с ней экспериментировать.
#idioms in english, #english idioms in use, #идиомы на английском, #идиомы в английском языке, #английские идиомы про, #английские идиомы с переводом, #предложения с идиомами на английском, #идиомы на английском языке с переводом