Забугорный, заморский и островной зритель с Запада продолжает открывать для себя жемчужину советского кинематографа – экранизацию романа английской писательницы Агаты Кристи «Десять негритят». Речь о фильме, который поставил режиссёр Станислав Говорухин в 1987 году на Одесской киностудии. Сочиняются любительские (и не только любительские) отзывы, записываются аудио-подкасты, пополняются реплики на международных киносайтах. Особого внимания, на мой взгляд, заслуживают отзывы тех западных киноманов, кто остался неудовлетворён голливудскими и английскими постановками, и, высказав своё «фи», обратился к фильму Говорухина.
Таков, к примеру, путь киномана с ником «hdarb». Точных данных на этого рецензента я не нашёл, но известно, что перед этим он посмотрел английскую телевизионную экранизацию «Негритят» 2015 г. («И никого не стало») и остался не то, чтобы недоволен, а крайне раздражён, даже разгневан. О чём и поведал в большой рецензии на киносайте Letterboxd.
Многие английские зрители (и даже наши) в своё время высоко оценили творение режиссёра Сары Фелпс, отметив, что это была первая западная постановка «негритянского» сюжета Агаты Кристи с финалом, взятым не из переделанной пьесы (с двумя выжившими героями), а прямиком из повести. Кинокритики превозносили особую мрачность постановки и ярко сыгранные роли. Тогда же нашлись и скептики, утверждавшие, что мини-сериал компании Би-Би-Си изменил характеры и мотивировки некоторых героев. Тем не менее, общая сумма мнений более-менее давала положительную оценку, большинство сходилось на том, что английским телевизионщикам, всё же, удалось шагнуть в сторону аутентичности, достоверности передачи романа.
Киноман «hdarb» (кстати, большой поклонник Агаты Кристи) оказался непримирим и полутонов избежал в отношении сериала Би-Би-Си. В первом же абзаце он заявил:
«Если подвести итог, сериал «И никого не стало» - это исключительный провал в попытке уловить необычайную и искромётную природу первоисточника, в первую очередь из-за недооценки аудитории, необоснованных привнесений в сюжет и потери нюансов в передаче характеров».
Не буду приводить всю рецензию «hdarb-а» на британскую экранизацию – она довольно обширна, около 20 тысяч знаков (вот ссылка для интересующихся - https://letterboxd.com/hdarb/film/and-then-there-were-none-2015/), и искрит бурлящим негодованием. Приведу лишь пару цитат:
«Насчёт недооценки аудитории. Этот пересказ настаивает на плохо написанном и неуклюжем изложении. Он регулярно бьёт зрителя по голове ужасными диалогами и флешбэками, которые очень мешают актёрам серьёзно проявить себя. Такое впечатление, что в комнату сценаристов заявился безбожно скучающий продюсер и «предложил» изменения, содержащие немереное количество презрения к интеллекту зрителей, …либо посредственный сценарист разгуливал с плохо отредактированным сценарием. Почти все случаи представляют собой резкие отступления от первоисточника, и это мешает зрителю погрузиться в тайну…»
И ещё:
«Также добавлю, что некоторые изменения были внесены в действие в значительной степени для того, чтобы обыграть политические вопросы, которые вообще не фигурировали в первоисточнике. (…)
Беспричинность: секс, наркотики, гедонизм и НАСИЛИЕ. Эта постановка протаскивает свой циничный взгляд на собственную аудиторию, апеллируя к базовым инстинктам, которым просто не было места в первоисточнике (что в романе, что в пьесе, написанной Агатой Кристи).
…В этой версии половина персонажей переосмыслены: из ущербных людей, которых алчность подтолкнула к тому, чтобы стать косвенно причастными к смертям, герои превратились в хладнокровных убийц, которые совершили это дело собственной рукой…»
Как видите, негодование рецензента бьёт через край. В желании защитить любимый роман, он не щадит сериал Би-Би-Си. Буквально на следующий день, по совету одного из комментаторов, он находит в интернете советскую киноверсию – и… проникается ею. Почти абсолютно. Тон его кардинально меняется. С резкого и обвинительного на размеренный и благожелательный. Здесь, правда, снова важны нюансы.
Много раз я замечал, как западные зрители, посмотревшие фильм Говорухина (не все, но, действительно, многие) не могут до конца совладать с противоречивым чувством, которое рождается у них во время просмотра советской экранизации английского детектива. Всячески подчёркивая достоинства картины, они, с одной стороны, не могут скрыть своего восхищения, с другой, не могут сами себе рационально объяснить, почему фильму Говорухина она ставят четыре звёздочки вместо пяти (высшего балла). Отзыв «hdarb-а», мне кажется, такой же случай. В чём тут причина? Какой культурно-художественный или психологический барьер срабатывает?
Давайте прочитаем отзыв и выскажем предположения.
Русскость негритят
автор: hdarb / дата публикации: 11 мая 2025 г.
ссылка на английский текст - https://letterboxd.com/hdarb/film/ten-little-indians-1987/
Солидная экранизация!
Во многом её сила заключается в приверженности исходному тексту и в том, как текст понимается; и всё же, в некоторых аспектах она не дотягивает.
Звуковое оформление исключительное. Правда, версия, с которой я познакомился, страдала от нескольких ошибок, в первую очередь связанных с микшированием закадрового диалога. Тем не менее, саундтрек и диалоги можно оценить как превосходные.
Сюжет, безусловно, заслуживает внимания, поскольку он собственноручно написан Агатой Кристи (нашему сценаристу/режиссеру хватило совести придерживаться первоисточника в гораздо большей степени, чем другим режиссёрам-экранизаторам). Некоторые отклонения были не к добру, а отдельные сцены с трудом встраивались в фильм, но большинство — совершенно исключительная работа.
Актёрская игра, хотя временами и казалась немного не той, в целом была великолепной. Выразительно, если не сказать – прекрасно прочитанные диалоги, без переигрывания (в основном). Моё главное критическое замечание вряд ли можно считать критикой, но, всё же, его стоит упомянуть: фильм глубоко пронзён русскостью. Хотя это не оказывает фильму большой медвежьей услуги, в то же время немного раздражает видеть англичан, изображенных через столь радикально иную культурную призму.
В этом фильме есть несколько абсолютно блестящих кадров, хотя он явно ограничен имевшимися под рукой технологиями. Тем не менее, это превосходное достижение в области визуального языка, и были моменты, когда я просто ахнул – перед глазами возникли мастерски выстроенные и невероятно удачные дубли.
Мизансцены действительно великолепны. Очевидно, что создание декораций и выбор мест действия были тщательно продуманы, наряду с костюмами и актёрской игрой. Мелкие недочеты не могут затмить достижений фильма, хотя он и далёк от совершенства.
В основном всё, что было выброшено (из повествования), было шелухой, а всё, что было добавлено или изменено (вплоть до 3-го акта), полностью соответствовало морали первоисточника. Сценарий был прописан весьма основательно, даже в тех частях, к которым у меня были личные претензии.
Это лучшая доступная адаптация романа «И никого не стало». Безжалостная, верная первоисточнику и глубоко продуманная. Очевидно, что те, кто вложил свой труд в эту экранизацию, любили текст первоисточника. Несмотря на то, что порой фильм смотрится без особых изысков, он посрамляет все другие попытки экранизировать исходный текст.
Однако я не могу назвать его шедевром или где-то на подступах к нему. По своим достоинствам он, вероятно, заслуживает категорию "В", но я ставлю ему "В+" в основном за строгое соответствие исходному материалу, сильный визуальный и звуковой язык и захватывающее напряжение.
И всё же, мой субъективный просмотр повышает его до категории «A– », поскольку я посмотрел его вскоре после разрушительной в своей ужасности экранизации Би-Би-Си, созданной на основе того же литературного материала. Тем не менее, объективно этот фильм не для всех, несмотря на то, что это очень хорошая интерпретация очень хорошей истории.
Я, возможно, отдал бы ему полное восхищение, если бы не некоторые странные решения в третьем акте.
Буду откровенен: роман Агаты Кристи «И никого не стало» — идеальный сценарий для фильма с прямым переложением на экран. И снова постановщики нерешительны в использовании закадрового голоса, который требуется для выражения внутреннего монолога персонажей, и это нерешительность досаждает фильму, хотя подобный приём был бы очень кстати. Как только у кого-то хватит здравого смысла держаться повествования и переложить сей литературный шедевр слово в слово на язык кинематографа, у него, скорее всего, получится кинематографический шедевр.
Определенно этот фильм стоит посмотреть широкой аудитории, учитывая общий уровень русского кино.
------------
другие мои статьи и переводы: Американский драматург о советской экранизации "Десяти негритят" / "Вау!" - американский зритель о наших "Десяти негритятах" / "Игра в стиль" - английские киноманы о советских "Десяти негритятах" / Американский рецензент о российской экранизации Агаты Кристи ("Неудача Пуаро") / Американский рецензент о советском фильме "Десять негритят" / Агата Кристи на русском экране / Американский критик о фильме "Десять негритят" / Об английской экранизации "Инспектора Гулла" / Будет ли киномузыка снова великой? / Советский фильм "Десять негритят" глазами англичан / Судить экранизацию за искажение книги? / "Кин-Дза-Дза" глазами инопланетян / и т. д. - - вознаградить за публикацию: моя карта Сбербанк - 4817 7602 8381 4634