"Dimmilo!" – "Скажи мне это!" Одно слово в итальянском – целая фраза в русском? 😀 Ciao, amici! Недавно у нас была похожая статья, сегодня же на примере пары фраз хотелось бы показать Вам, что иногда количество слов в русском и итальянском может очень даже отличаться, причём в обе стороны. Например, в русском предложении "На этот раз мы хотим поехать туда." у нас целых семь слов, а в итальянском переводе их всего три, представляете? "Stavolta vogliamo andarci." Итак, "Чтобы не создалось впечатление, будто в итальянском всё куда-то пристыковывается и одним словом можно выразить чуть ли не целую фразу, как это бывает в тюркских или некоторых других языках, позвольте привести обратный пример. То есть, теперь слов будет больше в итальянском варианте. "Il padre di Mario è un uomo da quaranta anni." Вы только посмотрите, десять против четырёх! Как же такое возможно? Ну, во-первых, в итальянской фразе много служебных, "непереводимых" слов ("il", "un" – артикли, "di" – предлог, образующий