Найти в Дзене

Особенности итальянского языка (2)

"Dimmilo!" – "Скажи мне это!" Одно слово в итальянском – целая фраза в русском? 😀 Ciao, amici! Недавно у нас была похожая статья, сегодня же на примере пары фраз хотелось бы показать Вам, что иногда количество слов в русском и итальянском может очень даже отличаться, причём в обе стороны. Например, в русском предложении "На этот раз мы хотим поехать туда." у нас целых семь слов, а в итальянском переводе их всего три, представляете? "Stavolta vogliamo andarci." Итак, "Чтобы не создалось впечатление, будто в итальянском всё куда-то пристыковывается и одним словом можно выразить чуть ли не целую фразу, как это бывает в тюркских или некоторых других языках, позвольте привести обратный пример. То есть, теперь слов будет больше в итальянском варианте. "Il padre di Mario è un uomo da quaranta anni." Вы только посмотрите, десять против четырёх! Как же такое возможно? Ну, во-первых, в итальянской фразе много служебных, "непереводимых" слов ("il", "un" – артикли, "di" – предлог, образующий
Оглавление

"Dimmilo!""Скажи мне это!" Одно слово в итальянском – целая фраза в русском? 😀

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Ciao, amici!

Недавно у нас была похожая статья, сегодня же на примере пары фраз хотелось бы показать Вам, что иногда количество слов в русском и итальянском может очень даже отличаться, причём в обе стороны.

Например, в русском предложении "На этот раз мы хотим поехать туда." у нас целых семь слов, а в итальянском переводе их всего три, представляете?

"На этот раз мы хотим пойти туда."

"Stavolta vogliamo andarci."

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Итак,

  1. stavolta – "в этот раз", "на этот раз". Это наречие состоит из двух слов "questa" – "эта" и "volta" – "раз".
  2. vogliamo – "мы хотим" (форма глагола "volere", местоимение-подлежащее при этом опущено)
  3. andarci – "поехать туда". Здесь у нас к глаголу "andare", выражаясь языком одного моего студента, "пристыковывается" местоименная частица "ci" – здесь, сюда, там, туда)

"Чтобы не создалось впечатление, будто в итальянском всё куда-то пристыковывается и одним словом можно выразить чуть ли не целую фразу, как это бывает в тюркских или некоторых других языках, позвольте привести обратный пример. То есть, теперь слов будет больше в итальянском варианте.

"Отец Марио – сорокалетний мужчина."

"Il padre di Mario è un uomo da quaranta anni."

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Вы только посмотрите, десять против четырёх! Как же такое возможно?

Ну, во-первых, в итальянской фразе много служебных, "непереводимых" слов ("il", "un" – артикли, "di" – предлог, образующий так называемый притяжательный падеж, "è" – форма глагола "essere" – "быть".

Во-вторых, в итальянском языке прилагательных гораздо меньше, чем в русском. То же "сороколетний" для итальянца совсем не прилагательное, а целое словосочетание ("da quaranta anni")

Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по итальянскому или испанскому языкам, я к Вашим услугам.

A presto!