Ciao, amici! Сегодня хотел бы на примере одной фразы затронуть сразу несколько моментов из грамматики итальянского языка. Для продвинутых студентов, конечно же, ничего удивительного не будет, а вот начинающих это может шокировать 😜 Итак, "Наверное, он там, внизу." Ба, да это вообще итальянский? 😜 Больше напоминает тюркские языки, где всё "приклеивается" и иногда одним словом можно передать целую фразу, но в итальянском-то такое разве возможно? Именно такое, нет, но иногда бывает так, что итальянское предложение оказывается гораздо короче русского эквивалента. Вот как в нашем сегодняшнем случае. Начинающие студенты, особенно, если они далеки от иностранных языков, зачастую пытаются переводить каждое слово, но делать этого ни в коем случае нельзя, да и попробуйте найти в этом коротком предложении русские эквиваленты. Ведь "sarà" это совсем не "наверное" и "laggiù" это вовсе не "он", да и количество слов наполовину меньше 😀 Давайте уже разбираться! Во-первых, в итальянском местоимен