🎅🎄🎁 Felice Anno Nuovo! – Счастливого Нового Года! 🎅🎄🎁
Ciao, amici!
Всех с наступающим Новым, 2025 Годом, ну, а мы сегодня поговорим о неопределённых артиклях. К счастью, их всего четыре, гораздо меньше по сравнению с определёнными. 😀 К тому же, они не имеют формы множественного числа.
Итак, что мы видим? Два в мужском и два в женском роде. Вообще, по сути, un и uno это один и тот же артикль, просто "o" добавляется для благозвучия, то же самое и в женском роде, апостроф указывает на то, что "a" выпадает перед гласной, опять-таки для того, чтобы звучало лучше.
Давайте посмотрим, как они используются со словами.
Ещё раз: все четыре артикля происходят от числительного "uno" – "один", поэтому выбор нужной формы зависит от рода слова и от начального звука, так что какую бы мы не выбрали, на смысл это никак не влияет.
Так когда же мы используем неопределённые артикли? Увы, ответ на этот вопрос не так прост, как кажется. Да, если очень кратко, то один из основных случаев употребления это когда мы говорим о чём-то в первый раз. Давайте сравним две фразы.
Принтер мне, принтер!
- Voglio comprare lo stampante.
- Voglio comprare uno stampante.
Обе переводятся как "Я хочу купить принтер.", то есть, одинаково, предствляете? Но для итальянца разница есть, причём значительная 😀
Итак, в первом случае я жажду приобрести какой-то известный собеседнику принтер (мы о нём говорили ранее, я ему его показывал или мы вместе смотрели его в магазине, а возможно, это мой друг и он продаёт мне свой принтер б/у, почему бы и нет 😀, но в любом случае, собеседнику сразу понятно, о каком принтере идёт речь)
Во втором примере артикль неопределённый, а что это значит? Правильно, я хочу купить какой-то принтер, собеседнику о нём ничего неизвестно, а возможно, и мне тоже, просто мне нужен какой-то принтер, и может быть, я его сам даже не видел и пока что не знаю, какой именно. Вот, например, если я приду в магазин оргтехники, то как раз этот артикль мне и понадобиться. "uno stampante" указывает на то, что мне нужен какой-то принтер, а не монитор, колонки или мышь.
Ещё один пример.
Кота часом не видели?
- Stiamo cercando il gatto.
- Stiamo cercando un gatto.
Перевод снова одинаковый. "Мы ищём кота." В чём разница-то?
В первом предложении это какой-то конкретный кот (наш, куда-то сбежавший, а может, соседский, который проглотил нашу любимую мышку 😀, в любом случае, собеседник знает, о каком коте говорится)
А вот во втором случае мы ищем любого, всякого кота, сами мы его не знаем и в морду не видели 😀, представим, что у нас много мышей и без кота ну, никак не обойтись, а возможно, хотим подарить его нашему сыну. В любом случае, кот неизвестен ни нам, ни собеседнику, "un gatto" говорит лишь здесь о том, что мы находимся в поисках какого-то кошкообразного, а не собаки, попугая или енота.
Рим город итальянский
- Roma è una città italiana.
А вот этот случай использования неопределённого артикля будоражит умы многих начинающих студентов 😂 Как же так, говорят они, ведь речь идёт о Риме, его все знают, зачем же тут такой артикль? Тут нам нужно начать мыслить, как итальянцы, проникнуться итальянским духом и образом мышления, так сказать, иначе будет очень сложно понять, почему происходят такие чудные вещи с артиклями.
Да, понятно, что Рим знают все, но ведь итальянских городов много, Венеция, Милан, Пиза, Турин (кто больше назовёт? 😜), а Рим только один из них, правильно? Вот итальянец и говорит, что "Рим – один из итальянских городов."
Давайте посмотрим ещё на один пример.
- Giacomo è un ragazzo molto alto. – Джакомо очень высокий парень.
Здесь всё то же самое. Понятно, что мы знаем Джакомо, возможно, он наш друг, сосед, одноклассник или вообще, родственник, но что говорит итальянец? "Джакомо один из очень высоких парней.", потому и артикль неопределённый. Вот если бы он был самым высоким, то тогда да, мы бы поставили "il", но это уже совсем другая история.
Для следующего примера давайте вернёмся к кошкообразным. Ну, Adoro i gatti. – Обожаю я кошек, что тут поделаешь? 😀
- Il gatto è un animale. – Кот это животное.
Здесь у нас сразу два артикля, причём, переставить местами их нельзя. Ну-ка скажите, догадались, почему именно так? Давайте снова включать итальянский менталитет.
Il gatto – мыслится всякий, любой кот является животным (найдите хоть одного, который им бы не являлся 😂), поэтому артикль здесь определённый, а вот перед "animale" ставим "un", ведь животных-то много. Вот итальянец и говорит дословно: "Всякий кот есть животное." Мы в этом плане прекрасно обходимся без артиклей, а вот итальянцу без них никак. В принципе, в других романских языках всё то же самое.
- El gato es un animal. скажет испанец, а для француза это прозвучит, как
- Le chat est un animal.
Да, слова чуть отличаются, произносятся немного по-другому, но структура-то прежняя.
Ну, а теперь давайте просто посмотрим на несколько примеров, там мы уже не будем сравнивать определённые и неопределённые артикли.
Чем больше примеров, тем лучше!
- Conosco una ragazza che parla cinque lingue. – Я знаю одну девушку, который говорит на пяти языках.
В русском мы ведь тоже часто так говорим, хотя, у нас это не считается артиклем, но по сути, здесь числительное "одна" выполняет функцию неопределённого артикля. Да, не забываем, что эти арктикли и произошли от числительного "один" – "uno".
Однако, если я захочу ещё что-то сказать про эту самую девушку, то артикль изменится на определённый, ведь теперь-то уже понятно, о какой девушке идёт речь!
- La ragazza porta gli occhiali. – Девушка носит очки.
А можем даже построить сложноподчинённое предложение с помощью местоимения che:
- La ragazza che parla cinque lingue porta gli occhiali. – Девушка, которая говорит на пяти языках, носит очки.
Здесь уже артикль определённый, мыслится, что и говорящему, и тому, кому это высказывание адресовано, прекрасно известна девушка, о которой говорится.
- Abbiamo comprato un portatile. – Мы купили ноутбук.
Мы говорим о нём собеседнику в первый раз, как бы знакомим его с этим предметом, говорим, что купили именно ноутбук, а не планшет или что-о ещё. Если же последуют какие-то ещё высказывания про эту самую покупку, то артикль станет определённым, например:
- Il portatile è grande. – Ноутбук большой. или
- Ci piace tanto il portatile che abbiamo comprato! – Нам так нравится ноубук, который мы купили!
- Esco di casa e vedo una ragazza. – Я выхожу из дома и вижу одну девушку. (скорее всего, я вижу эту девушку в первый раз, я с ней не знаком, а уж собеседник, тем более)
- Il mese scorso hai letto un libro molto interessante. – В прошлом месяце ты прочитал одну очень интересную книгу. (снова хочется напомнить, что у нас это то же как бы артикль, хотя в учебниках русского такого нет и в школе об этом никогда не скажут 😜
- Sul tavolo c'era un mazzo di fiori. – На столе стоял (один) букет цветов.
- Abbiamo bisogno di un'atrrice straniera. – Нам нужна иностранная актриса.
- Loro hanno trovato una bottiglia. – Они нашли одну бутылку.
Студенты иногда спрашивают: нужно ли переводить "una"? Всё зависит от контекста, ведь это короткое слово говорит нам сразу о двух вещах. Во-первых, то, что они нашли именно бутылку, а не бочку или бидон, а во-вторых подчёркивается, что именно одну, а не несколько.
Уверен, что теперь Вы разбираетесь в неопределённых артиклях гораздо лучше, а если Вам нужен репетитор по итальянскому или испанскому, я к Вашим услугам.
Если же Вас интересует испанский, то добро пожаловать на мой канал, там очень много всего интересного и полезного. Я веду его уже давно, этот же только начал, так что, не судите строго 😀.
Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, grazie mille! 🤝
💲+79626264551 (прямо на телефон)
💲ЮMoney 4100 1260 3915 522
A presto!