🇪🇸 ¿Cómo estás? ¿Todo bien? = 🇮🇹 Come stai? Tutto bene? 😜
¡Hola, amigos!
Сегодня попытаемся выяснить, насколько испанский отличается от итальянского, а также, насколько они похожи 😀. Да, ответ на вопрос из названия статьи утвердительный. А как иначе? Ведь оба языка относятся к одной группе, называемой романской, оба произошли от латыни, однако они всё же являются самостоятельными языками со своими особенностями, которые проявляются на всех уровнях языка: и в грамматике, и в лексике, и уж тем более, в фонетике и орфографии.
Это как русский и болгарский, или русский и польский: что-то понятно, что-то смешно, а что-то и не понятно и уже не смешно 😂
Статья больше ориентирована на изучающих испанский, однако рекомендуется к прочтению всем без исключения, кто интересуется романскими языками 😀
Ну, что же, пора начинать!
🇮🇹 È ora di cominciare! 🇮🇹
🇪🇸 ¡Es hora de comenzar! 🇪🇸
Я вернулся и поужинал.
В сложных временах два вспомогательных глагола, как во французском или немецком:
🇮🇹 Sono tornato e ho cenato.
🇪🇸 He vuelto y he cenado.
Так, например, глаголы движения и все возвратные используются с "essere" – "быть", однако бывают интересные случаи, когда один и тот же глагол может употребляться с разными вспомогательными. Естественно, смысл будет отличаться:
Sono cambiato. – Я изменился.
Ho cambiato i soldi. – Я поменял деньги.
поезд → поезда, дверь → двери
Множественное число образуется заменой конечного гласного:
🇮🇹 il treno → i treni, la porta → le porte
🇪🇸 el tren → los trenes, la puerta → las puertas
Возможно, именно поэтому итальянский звучит так красиво, певуче и его называют языком оперы, ведь большинство слов заканчиваются на гласные.
Se andiamo all'opera, possiamo ammirare la bellezza della lingua italiana. – Если мы пойдём в оперу, мы можем восхититься красотой итальянского языка.
Посмотрите, во всей фразе нет ни одного слова с закрытым слогом, повсюду гласные! 😀
парень, студент, друг
Артикль имеет несколько форм, в зависимости от начального звука слова:
🇮🇹 il ragazzo, lo studente, l'amico
🇪🇸 el chico, el estudiante, el amigo
Это явление также придаёт языку благозвучность. Нечто похожее мы встречаем в английском, когда говорим "an apple", либо в испанском, ставя артикль мужского рода перед некоторыми словами женского:
el alma – душа, el agua – вода
❗️Напоминаю, что буду рад видеть Вас в своём Telegram канале. 😜
моя машина, твои друзья
Артикль используется, даже если есть притяжательное местоимение (правда, не всегда):
🇮🇹 la mia macchina, i tuoi amici
🇪🇸 mi coche, tus amigos
А вот здесь не всё так просто! 😜 Названия родственников употребляются без арткиля, но если при них есть какое-то определение, то артикль снова выходит на сцену:
mio fratello – мой брат
il mio fratello maggiore – мой старший брат
Я ем хлеб. Ты приносишь воды.
Существует частичный артикль, прямо как во французском:
🇮🇹 Mangio del pane. Porti dell'acqua.
🇪🇸 Como pan. Traes agua.
Не забываем, что в подобных фразах в испанском артикль вообще не употребляется. Нечто похожее иногда встречается и в русском, когда мы говорим о взаимодействии с частью некого вещества:
mangiare il formaggio – съесть сыр
mangiare del formaggio – поесть сыра 😀
В два часа, в магазинах...
В испанском есть только две слитные формы предлога и артикля ("al" и "del"), в итальянском их очень много 😜
🇮🇹 Alle due nei negozi...
🇪🇸 A las dos en las tiendas...
Эта тема часто вызывает ступор у начинающих студентов, все эти "nei", "agli", sullo", кто же и, главное, зачем всё это придумал? 😂 Но это не так страшно, как кажется, со временем всё укладывается в голове и используется прямо на автомате.
в Венецию, в России
Один и тот же предлог очень часто означает и движение, и нахождение где-то, главное, запомнить, какой с каким словом употреблять 😛
🇮🇹 a Venezia– это и в Венеции, и в Венецию, in Russia – в России = в Россию
🇪🇸 a Venezia (куда?) – в Венецию, en Venezia (где?) – в Венеции, a Rusia (куда?) – в Россию, en Rusia (где?) – в России
Здесь итальянский близок к русскому, у нас ведь тоже за многими существительными закрепились определённые предлоги:
на в школу, на в работу
В испанском же всё гораздо строже и проще: "a" движение куда-то, "en" нахождение где-то.
Ты видишь Марию. Ты пишешь Марии.
Предлог "a" ставится только перед косвенным дополнением (кому?)
🇮🇹 Vedi Maria. Scrivi a Maria.
🇪🇸 Ves a Maria. Escribes a Maria.
Из примера (да мы и так это прекрасно знаем, правда? 😂) видно, что испанцы используют этот предлог в обоих падежах, и в дательном (кому?), и в винительном (кого?). Естественно, если дополнение одушевлённое.
Есть немного воды.
Часто используется апостроф, причём, иногда он обязателен, а в других случаях, нет:
🇮🇹 C'è un po' d'acqua. = C'è un po' di acqua.
🇪🇸 Hay un poco de agua.
Мне кажется, что это придаёт особый шарм итальянской письменности 😍 А вот в испанском апостроф возможен только в предлоге "para" и то, это встречается редко и считается достаточно разговорным:
pa' mí – для меня
Я итальянец. Я нахожусь в Риме.
- Глагол "быть" означает и временное, и постоянное состояние, как в английском:
🇮🇹 Sono italiano. Sono a Roma.
🇪🇸 Soy italiano. Estoy en Roma.
Это явление облегчает жизнь многим студентам! Не нужно задумываться, чашка всегда белая ("ser") или грязная ("estar"), ведь её можно вымыть и снова испачкать, а потом опять сделать чистой.
Я туда иду и об этом говорю.
Часто используются весьма своеобразные местоименные частицы "ci" и "ne", заменяющие различные дополнения и обстоятельства:
🇮🇹 Ci vado e ne parlo.
🇪🇸 Voy allí y hablo de eso.
В испанском в принципе нет ничего похожего, к этому нужно просто привыкнуть. А можно даже полюбить эту тему и с гордостью говорить:
Lo sai? – Sí, ne so tutto. Ci credi?
Ты это знаешь? – Да, я об этом знаю всё. Ты в это веришь? 😜
Кого ты здесь ищешь?
Многие знакомые буквы и сочетания оных произносятся совсем не как в испанском:
🇮🇹 Chi cerchi qui? [ки черки куи]
🇪🇸 ¿A quién buscas aquí?
Итальянская орфография достаточно своеобразна, чего только стоят такие слова, как
- scioccheggia [щёккеджя]*
- ghiaccio [гьяччо]
- giugno [джюньо].
* указано примерное произношение, насколько это возможно передать кириллицей.
Даже наше любимое слово spaghetti они пишут как-то не по-русски! 😂.
Радует то, что из правил чтения не бывает исключений, их просто нужно запомнить.
Так похожи или нет?
Вместо ответа давайте посмотрим на три фразы, которые неподготовленные носители обоих языков прекрасно поймут без словаря и переводчика. Это же относится и к Вам, мои уважаемые подписчики, изучающие испанский!
Мой дом достаточно большой.
🇮🇹 La mia casa è abbastanza grande.
🇪🇸 Mi casa es bastante grande.
Ваш кот спал хорошо в понедельник?
🇮🇹 Il Suo gatto ha dormito bene lunedì?
🇪🇸 ¿Su gato durmió bien el lunes? 😂
Мы должны купить пиццы.
🇮🇹 Dobbiamo comprare della pizza.
🇪🇸 Debemos comprar pizza.
Выходить ≠ Подниматься
Напоследок хотелось бы упомянуть такое интересное явление, как "ложные друзья переводчика". Это когда очень похожие слова имеют совершенно разные значения в разных языках. Причём, порой между ними трудно провести какую-то логическую параллель. Например, испанское "salir" – "выходить", "гулять", это совсем не то же самое, что итальянское "salire" – "подниматься", "садиться в транспорт".
🇪🇸 Salgo de la oficina. – Я выхожу из офиса.
🇮🇹 Salgo sul treno. – Я сажусь в поезд.
Посмотрите, они даже имеют одинаковые формы при спряжении (правда, только для 1 лица ед. числа), однако означают разные вещи.
Вообще, из наиболее распространённых романских языков к испанскому ближе всего португальский, в шутку мы называем их родными братьями, а вот испанский и итальянский являются, скорее, братьями двоюродными. Если же сравнивать пару испанский / французский, то это будто два берега достаточно узкой реки, соединённые итальянским мостиком.
В любом случае, владение одним из романских языков существенно облегчает и ускоряет изучение других, и если после паэльи и корриды Вы почувствовали тягу к пицце, лазанье и прогулкам на гондоле, то всё в Ваших руках 😀 Ну, а Ваш покорный слуга сделает всё возможное, чтобы прекрасный язык Данте и Петрарки зазвучал для Вас как родной.
Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам. Занятия проходят дистанционно в комфортной для Вас домашней обстановке. Я использую целый набор эффективных, проверенных временем методик, а также авторские материалы, которые неоднократно дорабатывались и улучшались за долгие годы преподавания.
🇮🇹 Ciao! / ¡Hasta luego! 🇪🇸