Найти в Дзене
𝓛𝓲𝓵𝔂 𝓢𝓷𝓪𝓹𝓮

Пол МакКартни: альбом Driving Rain (2001). Часть 4

Оглавление

Пол МакКартни: альбом Driving Rain (2001). Часть 1
Пол МакКартни: альбом Driving Rain (2001). Часть 2
Пол МакКартни: альбом Driving Rain (2001). Часть 3
Пол МакКартни: альбом Driving Rain (2001). Часть 4

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

Q: Это интересные слова - ‘from a lover to a friend’ (‘из возлюбленного в друга’); обычно ты думаешь, что отношения образуются так, что сначала становишься другом, а затем возлюбленным. Но прочные отношения образуются из пары, начинающей как возлюбленные, но, если им повезёт, они, в том числе, становятся друзьями. Отчасти как ‘the meaning you need is on your shoulder’ [строчка из песни ‘Hey Jude’, употреблена с ошибкой – в ориг. ‘the movement you need is on your shoulder’ – ‘нужное тебе движение на твоём плече’. Прим. перев.].

ПОЛ:

Точно, это немного более ненормально. И действительно крутая вещь, которая мне нравится в этом тексте, заключается в том, что там есть некоторые фрагменты в демо, для которых я действительно не нашёл слов. Так что мне пришлось по-настоящему потрудиться, чтобы услышать то, что я пел на этом ночном демо; и несколько фрагментов не имело смысла - ‘despite too easy ride to see’ (‘вопреки слишком простой поездке, чтобы увидеть’) был одним из них. Но теперь он начинает обладать смыслом для меня.
Другим фактом, который в своём роде вдохновил меня сделать это, было то, что мы с Хезер и Джордж с Оливией (Харрисон) посмотрели Cirque du Soleil, и музыка там была довольно крутая. Разумеется, шоу просто ошеломляющее, и музыка хорошо соответствует ему.
Я встретился с девушкой, которая пела, и я был озадачен, на каком языке это было. Они находились в Монреале, так что я полагал, что это, возможно, французский, но это не было похоже на французский язык. Что эта девушка из Румынии или ещё откуда-нибудь - так что я задавался вопросом, на каком она пела. Потом она сказала: ‘Это не на каком-то языке, потому что мы хотим, чтобы все поняли, - так что это несуществующий язык’. Но я подумал, что это классная идея; это заинтриговало меня - сделать песню на несуществующем языке, но чтобы она звучала как язык, чтобы все могли прочувствовать её, не имея конкретных значений. Так что это вдохновило меня, чтобы сделать несколько таких строчек текста. Прислушайтесь к ним на треке.
Единственный момент, и я только что думал об этом, люди говорят мне, что преподают английский язык своим детям в школе с использованием моих песен, как с песнями Битлз в России. Они должны остерегаться этого относительно данной песни, эту песню надо изучать на уроке поэзии для продвинутых учеников. Это английский язык, но не для начальной школы.
‘Spinning On An Axis’ - я сидел в Нью-Гэмпшире, навещая американских родственников. Солнце садилось, и мы с Джеймсом, моим сыном, говорили о том, что солнце на самом деле не садится, это планета поворачивается к нему другой стороной. У нас был там небольшой клавишный инструмент, и Джеймс играл небольшой рифф на ней, а я делал пародию на рэп, просто валяя дурака без особой мелодии, на основе тех мыслей о вращении на оси (англ. ‘spinning on an axis’). У меня была с собой небольшая кассета, и я весьма кстати записал это на плёнку как некое напоминание.

Пол МакКартни. Учебное пособие для молодёжи

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

Q: Эта песня вместе с ‘Back In The Sunshine’ - это первые совместные сочинения Пола и Джеймса МакКартни?

ПОЛ:

Нет, мы на самом деле написали несколько других вещей вместе.
‘Tiny Bubble’ - это было демо, которое я сделал в своей небольшой студии в Шотландии. Это был просто поток сознания о том, что весь мир - это крошечный пузырь. Началось немного похоже на балладу, но как это случается с некоторыми из песен, когда ты приносишь их группе, где у тебя есть ударник, они становятся немного поживее. Так что она стала больше в стиле Эла Грина или чего-то такого, и на записи мы оставили несколько шероховатостей, нескольких студийных шумов, что придаёт ей хорошую атмосферу. Мы не пытались слишком много приводить этот альбом в порядок, в нём всё ещё чувствуется своего рода сырая свежесть.

Пол МакКартни: Самый Крутой Битл

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

Q: Вы думаете, что музыканты могут потерять чувство песни, если будет слишком много перепродюсирования?

ПОЛ:

Да; как я говорил, когда я сначала сыграл Ринго какую-то часть из этого материала, он спросил: ‘Ты же не будешь делать на них наложения, правда?’ Я знаю, что это: ты их ему играешь, и ему они нравятся, но потом существует опасность, что ты сыграешь их ему опять, а они все безнадёжно испорчены массивными наложениями. Таким образом, мы попытались сохранить всё очень сырым. На некоторых есть наложения, чтобы добавить красок то тут, то там, но наша цель была не в том, чтобы сделать нечто слишком перепродюсированное. Это на самом деле просто игра небольшой группы из четырёх человек - Рэг Пола МакКартни. РЭГ - Расти, Эйб и Гэйб [Rag - буквально с англ. “клочок, тряпица” - прим. перев.].
‘Heather’ - расскажу забавную историю об этом треке. Он на самом деле появился однажды ранним утром. Я проснулся, встал и просто наигрывал на фортепиано, а Хезер, которая не знает все песни Битлз, потому что она молода, спросила: ‘Это классно - что это за песня Битлз?’
Я сказал: ‘Никакая, я просто её сейчас сочиняю’. А она такая: ‘Что? Сейчас? Сочиняешь её прямо сейчас?’ Вот. Вдруг она говорит: ‘Запиши её! Тебе надо записать её, записать на плёнку - сейчас же!’ Я говорю: ‘Нет, всё в порядке, я просто бренчу’, - но она настаивает: ‘Запиши её!’ - поэтому мы нашли какой-то диктофон и сыграли на него. А потом она спросила: ‘Кстати, как она называется?’
‘О, - сказал я, - она называется ‘Heather’’.
‘There Must Have Been Magic’ [в окончательном варианте песня называется ‘Magic’ - прим. перев.]. Это о том, как мы встретились с Линдой - ‘it must have been magic the night that we met’ (‘наверное, случилось волшебство в ту ночь, когда мы встретились’).
Я встретил Линду в клубе, и я всегда думал годы спустя, особенно после того, как она умерла, что если бы я не встал той ночью в клубе, мы бы, возможно, никогда бы не встретились снова. Это было чем-то таким, что я никогда обычно не делал; я обычно не вставал, когда кто-то собирался уйти, и не говорил: ‘Ээ, извини, привет…’ Я так не делал.
Молодому парню было немного неловко это сделать. Я обычно не делал этого, но это было именно нечто такое, что, как я чувствовал, я просто должен был сделать в ту ночь: ‘Привет, хм, я - Пол, а Вы?’
И она улыбнулась и сказала: ‘Линда’. Я сказал: ‘Ээ, мы идём в другой клуб. Вы идёте домой? Мы встретимся в этом, другом клубе?’ Мы были в The Bag O‘Nails и договорились, что встретимся в The Speakeasy. Что мы и сделали.
Поэтому ‘Magic’ - песня об этом; должно быть, это было своего рода волшебство, которое заставило меня сделать так. Поскольку если бы я не сделал этого, то я, возможно, не встретил бы её вновь.

‘Эмпат’ - это очень хорошо описывает Линду

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

Q: В Вашей жизни было много волшебства.

ПОЛ:

Думаю, что да. Мне и правда очень везёт; быть выходцем из Ливерпуля, объехать весь мир с Битлз, быть успешным, пройти всё это просвещение шестидесятых и всё такое - у меня было больше возможности верить в волшебство, чем у многих людей. Знаете, с такими вещами, как мелодия к ‘Yesterday’, пришедшая во сне, - тебе становится трудно не верить в волшебство. Можно выкинуть это из своего ума и сказать, что ты не веришь во всё это, а потом ты думаешь: ‘Ну, и откуда же на самом деле пришла ‘Yesterday’?’. Я уверен, что это можно рационализировать, но я считаю, что в этом есть нечто большее. Не знаю, что это - удача, волшебство, божественное - я думаю, в жизни есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. То есть, например: как может мелодия заставить тебя плакать или действительно наполнить твои эмоции, когда в ней нет слов? Я не понимаю, как это может произойти, но я понимаю, что это действительно происходит, и, думаю, что это на самом деле круто. Я наслаждаюсь волшебством, и это нечто такое в жизни, чему я очень рад.

Пол МакКартни в самом эпицентре шторма: ‘Глаза Бури’ глазами автора

Перевод: © 𝓛𝓲𝓵𝔂 𝓢𝓷𝓪𝓹𝓮 при участии © Мити Сизикова
Оригинал:
The Interview
Первоначальная
публикация перевода

Понравилась статья?

Подписывайся в Telegram - актуальные новости+, которые никогда не попадут на Дзен

♥ Спасибо, что прочитали, лайкнули, прокомментировали, репостнули и подписались! ♥