Найти тему
Этобаза

Названия воинских подразделений: откуда пошли и что означают. Рассказываю подробно

Оглавление

Ставлю три сберспасибо, что далеко не все знают откуда происходят названия воинских подразделений нашей армии. Погодите-ка, сейчас расскажу!

Итак, запасаемся чаем с печеньками, садимся в уютное кресло и читаем статью!

Взвод

-2

Начнем сразу со взвода. Ибо самое маленькое подразделение воинское, отделение, бьюсь об заклад, и так всем понятно в смысле этимологии. Название же взвода еще из допетровских времен идет. И происходит от наименования группы стрельцов, что вместе под началом одного командира взводили курки огнестрельного оружия (пищалей, фузей) и совместно производили выстрел.

  • Кстати, в царской армии взвод мог величаться и французским заимствованием плутонг (от peloton - клубок). Обычно так именовали взвод во флоте - группу артиллеристов одного орудия. В современном английском от того французского слова и же название взвода - platoon. В русском языке ныне слышен и «пелотон» - группа гонщиков в одной гонке, обычно велосипедной.

Рота

-3

Слово «рота» закрепилось в русском языке уже в петровские времена. И идет от старонемецкого die Rotte, что означает «группа, толпа людей». Интересно, что в современных вооруженных силах Германии роту солдат обозначают французским заимствованием die Kompanie. У нас до революции тоже роты кампаниями иногда величать могли.

Полк

-4

«Полк» - слово старославянское, прежде обозначало «народ», затем - «военный поход, кампания», в таком значении используется в знаменитом русском литературном памятнике - легендарном «Слове о полку Игореве».

Кстати, по индоевропейской линии напрямую родственному английскому folk - народ. Откуда же и фолк-музыка, например. Полковая, так скажем, музыка, значит :)

Эскадрон

-5

Эскадрон, эскадра, эскадрилья это все родные детки одного-единственного слова - слегка обработанного испанцами итальянского squadra «команда, отряд». И также в нашем языке с петровской эпохи значатся.

Просто эскадрон от итальянского squadrone - большая эскадра, эскадрища. А эскадрилья, напротив, маленькая эскадра, эскадрочка, так скажем.

Батарея

-6

Артиллерийская батарея по корням своим - прямой потомок французского battre «бить, ударять». Кстати батарЕЯ изначально при Петре I звучала как батарИЯ с ударение на второе А. Ударение на первое А окончание -ИЯ - это уже русская народная модификация :)

Батальон

-7

Близко сюда и название батальона, который просит огня - искаженное французами в bataillon французское battaglione, что в свою очередь - увеличение от battaglia «сражение». То есть, «батальон» - это большая битва, сраженьище, дословно.

Бригада

-8

Довольно все интересно со словом бригада. Идет от итальянского brigata «компания, общество, бригада», что выводится от briga «ссора; банда». Прежде в средневековой Европе так именовали группу разбойников (Саша Белый, привет!). До сих пор на французском le brigand - разбойник.

Дивизия

-9

Латинского корня и дивизия - от divisio — разделение, разъединение. Отдаленно родственно нашему делить же, разделять.

Корпус

-10

Слово корпус, думаю, пояснять не надо особо. От латинского korpus - тело. Кстати, по индоевропейским корням его основа krep- родственна, как думаете, какому русскому слову? Правильно - крепкий!

Флот

-11

Флот - пришедший к нам через французский и итальянский языки потомок северогерманского fluta - движение на воде, плаванье. Откуда же современное английское float - держаться на поверхности.

И, кстати, по той же индоевропейской линии флот - родич нашего старого-доброго плота. Флотилия (flotiglia), как нетрудно догадаться, это на итальянском - «маленький флот».

Армия

-12

Все довольно просто, скажу я вам, со словом армия. Идет оно от латинского arma «оружие», что пошло от индоевропейского коря. *ar- «соединять, сочленять». Отсюда же и наше русское ярмо происходит.

Фронт

-13

Ну а фронт это искаженное немцами латинское frons. Буквально «лоб» — передняя, лицевая сторона часть.

***

Вот такая вот занимательная этимология, друзья мои. Всем спасибо за прочтение, уверен, было интересно!