В моем паблике в «Телеграме» в комментариях к одному из постов мне задали довольно длинный вопрос, суть которого сводилась к следующему:
По какому принципу слова в английском языке пишутся с заглавной буквы, и как переводить их на русский?
Начнём с неочевидного, хотя, казалось бы: орфографические правила в разных языках не совпадают. Поднимите руку, кто ставит запятую перед that, привыкши ставить её в русском перед "что"? 🙋🏼♀️ Не надо так делать.
И это касается даже такой простой вещи как заглавные буквы. Здесь вам передаёт привет немецкий язык, в котором с заглавной буквы начинаются вообще все существительные: Der Mann geht mit seinem Hund nach Hause ("Мужчина со своей Собакой идёт Домой").
В английском, конечно, такой вакханалии нет, но правила, тем не менее, мутные, хотя, на первый взгляд, совпадают с русскими: с большой буквы пишутся слова в начале предложения, аббревиатуры и имена собственные.
Проблемы начинаются на именах собственных. А вот и моя остановочка.
Немного теории
Говоря научным языком, имя собственное — это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации. К именам собственным относят антропонимы (имена людей), топонимы (географические названия), имена литературных героев, названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.
В английском языке принцип примерно тот же: a proper noun is the specific name of a person, place, organization, or thing ("имя собственное — это конкретное название человека, места, организации или предмета"). Но тут, как говорится, есть один нюанс.
И с этим нюансом все мы сталкивались ещё на уроках английского в школе — с заглавной буквы пишутся, например, месяца (September), дни недели (Sunday), национальности (Russian)... Почему? — Ну как же, ведь каждый из них уникален — момент, который русский язык, почему-то, не учитывает.
То есть, при кажущейся схожести, английское proper name включает в себя куда больше понятий: антропонимы, топонимы, языки и национальности, организации, исторические эпохи, дни, месяцы, праздники, инициалы, аббревиатуры...
И тут уже кроется не один нюанс, а целая бездна нюансов, в которой, порой, тонут даже носители, потому что на сцену выходит Его Величество Контекст.
Его Величество Контекст
Например, церковь (church) как здание будет писаться с маленькой буквы, но церковь как институт - с большой (Catholic Church, "католическая церковь").
А вот взять, например, членов семьи.
Они могут писаться с маленькой буквы, если выступают в качестве имени нарицательного (обозначающего общее название): I have to ask my dad ("я должен спросить папу")
Но с большой, если это обращение: Can I go to the movies, Dad? ("Можно я схожу в кино, папа?") или способ называния родственника: My uncle hates when I call him Uncle Joe because it makes him feel old ("мой дядя ненавидит, когда я зову его "дядя Джо", потому что чувствует себя от этого старым").
То же касается званий и профессий — если они составляют часть имени или обращения, то могут писаться с большой буквы: The next president may be not as fair as President Smith ("следующий президент может быть не таким справедливым, как президент Смит")
И тут уже от автора зависит, какой регистр он предпочтет, потому что — та-да! — строгих регламентаций тут нет, и вся стилистика — это чистая вкусовщина.
И вот тут-то нас и подстерегает беда, потому что любое имя нарицательное может стать именем собственным по воли автора, если тот сочтет его достаточно уникальным или назывательным.
Например, во время работы над своей магистерской, анализируя перевод имён собственных из "Гарри Поттера", я столкнулась со следующей проблемой — у Джоан Роулинг часто самые обычные слова, пишутся с заглавной буквы: Nose-Biting Teacup, Frog Spawn Soap, Chocolate Frogs... что из имён нарицательных превращает их в страшное слово "прагматонимы", т.е. название марок и торговых знаков.
И тут уже впросак попадают переводчики, которые не всегда могут распознать имя собственное и переводят соответственно "чашки, кусающие за нос", "мыло из жабьей икры", а потом вдруг выдают "Шоколадные лягушки" с большой буквы.
Но прежде чем я уже перейду к моменту непосредственно перевода, вернусь немного назад. В оригинальном вопросе в качестве примера приводятся реалии из мира фантастики и фэнтези, и это отдельная больная тема, волнующая, в том числе, и носителей языка. Например, задаются они вопросом, как писать волшебные расы?
Вы чьих будете?
Тут согласья нет, и правды мы не найдем даже у классиков. Толкиен, например, писал слова "эльфы", "гномы", "орки", "хоббиты" и "люди" с большой буквы (Elf, Dwarf, Orc, Hobbit, Men), когда речь шла о коллективном названии расы, но с маленькой, когда описывал небольшие группы гномов и хоббитов Шира (In a hole in the ground there lived a hobbit).
При этом названия представителей планет, например, вулканцев с планеты Вулкан во вселенной "Звездного пути" будет писаться с большой буквы по принципу принадлежности к месту (Vulcans are the people from the planet Vulcan). А вот клингоны (klingons) по этому принципу не будут, потому что они с планеты Кхонош (Qo’noS). Но их все равно пишут с большой, потому что, как я уже говорила, четких правил тут нет и регулировать их некому.
Но попробуем докопаться до истины и спуститься с небес на бренную землю. У кельтов (Celts), гуннов (Huns) и вестготов (Visigoths) своего места тоже не было, однако пишутся они в английском языке с заглавной буквы, как и прочие национальности со странами и без. Но можно ли приравнивать расы и биологические виды к национальностям? Возможно, в межгалактическом масштабе и можно. А может, дело в разумности их представителей? Перечисленные мною племена имели общую культурную идентичность, происходили из одного региона и владели общим языком.
На основе этого американский писатель Марк Уильям Чейз приходит к следующему выводу:
…окончательное решение о том, писать ли название фантастической расы или биологического вида с заглавной буквы или нет, сводится к следующему вопросу: “Можно ли идентифицировать представителей этой расы/вида как имеющих общее культурное наследие, язык, религию или общую идеологию, которые однозначно отличают их как группу?” Если ответ "да", то их имена следует писать с заглавной буквы, как у вестготов или кельтов. Если ответ "нет", то они не являются отдельной культурной группой и их имена следует писать со строчной буквы. Вот почему слово elf в общих терминах фэнтези, а также в мифологии пишется со строчной буквы, в то время как Elf пишется с заглавной в таких фантастических произведениях, как "Властелин колец", где эльфы действительно имеют общее культурное наследие.
Собственно, вот мы и добрались до мифологии. Как же будут писаться названия мифических существ? Принцип тут тот же, что озвучен в самом начале — уникальность. То есть, всякие драконы (dragons), кентавры (centaurs), горгоны (gorgons) будут писаться с маленькой буквы, потому что их, как известно, пруд пруди. А вот музы (Muses), например, и фурии (Furies) — с большой, потому что их представительниц строго ограниченное количество, чем они и уникальны. Что уж говорить про Гринча (Grinch) и бигфута (Bigfoot), названия которых даже воспринимаются как имена собственные (а вот йети (yeti) может писаться и с маленькой).
Подытожим:
Итак, с заглавной буквы в английском языке пишутся:
- Имена людей (Albert Einstein, Ivan the Terrible);
- Названия и заголовки (The Catcher in the Rye);
- Места (The Grand Canyon), страны (Haiti), национальности (Haitians) и языки (Haitian Creole);
- Учреждения (компании, бренды, агентства и т.д.) (Volkswagen Group, Bank of China, Psychology Department);
- Исторические эпохи (Middle Ages, Renaissance);
- Дни (Sunday), месяцы (April) и праздники (Father’s Day);
- Инициалы и аббревиатуры (WHO (World Health Organization)).
В зависимости от контекста с заглавной буквы в английском языке пишутся:
- Названия членов семьи (Uncle Ben);
- Звания, должности и профессии (Professor Dumbledore).
В каких случаях с заглавной буквы могут писаться расы и биологические виды:
- Если они названы в честь другого имени собственного, такого как земля, нация, империя или мир, независимо от того, существуют ли эти земля, нация, империя или мир до сих пор (Xorthergons are the people from the planet Xortherga);
- Если можно идентифицировать представителей расы/вида как имеющих общее культурное наследие, язык, религию или общую идеологию, что однозначно выделяет их как группу (The Muckwalkers tribe of goblins).
- Если они уникальны и/или имеют всего одного или нескольких представителей (Trollocs, Minotaur).
В целом, помним главный принцип английской «капитализации» (capitalization от capital letter — «заглавная буква») — уникальность объекта.
Что ж, с этим немного разобрались. Так и как же это переводить?
А что там с переводом?
Ответ на этот вопрос будет гораздо проще и короче, чем на предыдущий — достаточно вооружиться здравым смыслом и правилами русской орфографии. А по правила этим с прописной буквы пишутся:
- Имена собственные (имена, фамилии, отчества людей, клички животных, названия стран, городов, рек, озёр, горных цепей и отдельных пиков и так далее).
- Первое слово в названии исторических эпох и событий (Варфоломеевская ночь), а также официальных праздников (День независимости).
- Названия политических, культурных и других мероприятий (Всемирный экономический форум, Олимпийские игры).
- Названия фирм, компаний и так далее, названия заключаются в кавычки.
- Некоторые должности и титулы (Президент РФ, Ваше величество) в текстах официальных документов.
Так же, в отличие от английского, в именах собственных, состоящих из нескольких (двух или более) слов, с большой буквы пишется только первое слово и те слова, которые сами по себе являются именами собственными (Ленинградская область, Московский государственный университет).
Всё. Это всё. Никакие звания, никакие должности, никакие расы и виды мы писать с большой буквы не будем, как бы сильно не хотелось нам сохранить авторский стиль. Я и сама столкнулась с этим, когда переводила роман «Её тёмные крылья», основанный на античной мифологии, где одними из главных персонажей выступали Furies (фурии), и приходилось всякий раз бить себя по рукам, чтобы не писать их с большой буквы.
Что ещё почитать по теме:
Capitalization Rules in English | Quick Guide & Examples
Capitalization of Fantasy Race Names