Допустим, вы хотите сказать: «Я прибыл в Японию» или «Я прибыл на вокзал». Один из вариантов перевести это на английский — использовать глагол arrive. Но есть загвоздка: этот глагол может использоваться с двумя предлогами: in и at. Когда какой выбрать? А главное — как запомнить эту разницу и перестать путать предлоги? Сейчас разберёмся. А ещё посмотрим на слово, которое не вписывается в это правило.
Arrive in — прибыть в страну или город
Arrive in означает прибыть в какое-то крупное местоположение — город, округ, штат, страну, регион или часть света. То есть arrive in мы используем со словами:
- city — город
- town — город
- state — штат
- county — округ
- country — страна
- village — деревня
- Africa, America, Europe, Asia — Африка, Америка, Европа, Азия
- south, north, west, east — юг, север, запад, восток
При этом неважно, используем мы общее название (country, city) или конкретное (Russia, Berlin) — в любом случае нужен предлог in:
- I arrived in Germany on March 5. — Я прибыл в Германию 5 марта.
- Julian Alvarez will arrive in Manchester this weekend. — Хулиан Альварес прибудет в Манчестер в эти выходные.
- A famous artist arrives in the town, seeking inspiration for his next masterpiece. — В город приезжает знаменитый художник, ищущий вдохновения для своего очередного шедевра.
- Between 1846 and 1852, more than a million Irish are estimated to have arrived in America. — По оценкам, в период с 1846 по 1852 год в Америку прибыло более миллиона ирландцев.
Arrive at — прибыть в определённую точку
Arrive at означает прибыть определённую точку, например:
- Здание (hotel, school, office, hospital).
- Конкретное место в населённом пункте (station, airport, platform).
- Мероприятие (party, concert, festival).
Здесь тоже неважно, используем ли мы общее название (отель, аэропорт) или имя собственное (the Plaza, Heathrow):
- I arrived at the station just in time. — Я прибыл на станцию как раз вовремя.
- Prince William and his wife Kate arrived at the Taj Mahal today. — Принц Уильям и его жена Кейт прибыли сегодня в Тадж-Махал.
- We arrived at the concert late. — Мы приехали на концерт с опозданием.
Как запомнить разницу
Чтобы помочь вам навсегда запомнить, когда говорить in, а когда at, предлагаю одну ассоциацию.
Представьте географическую карту. На ней есть места, у которых есть чётко очерченная граница — это страны, города, сёла, области, материки. А раз у них есть граница, значит, можно попасть внутрь. А ещё внутри этой границы можно нарисовать человечка :) Иначе говоря, если вы попали в эту очерченную область, вы В ней. You arrived IN this area.
А ещё на карте есть места, обозначенные точками — магазины, школы, аэропорты, достопримечательности и многое другое. В точку войти не получится, можно только рядом постоять. И человечка можно нарисовать только рядом — в саму точку он никак не влезет. Предлог at как раз это и значит — «около, у чего-то». Получается, если вы пришли в какую-то точку, you arrived AT this point.
Какой предлог нужен с island?
С островом (island) употребляются предлоги at и on:
- I arrived at an island. — Это означает, что я подошёл к берегу острова, например, на лодке подплыл, на корабле причалил в порту. То есть достиг границы острова.
- I arrived on an island. — Это означает, что моя нога ступила на остров, и теперь я физически нахожусь на нём.
Впрочем, если посмотреть на англоязычные тексты, то создаётся впечатление, что эти варианты взаимозаменяемы.
Остров немного выбивается из общего правила, поскольку для носителей «остров» — это не место, в которое можно войти. Это просто большой пласт земли. Соответственно, нельзя войти в него. Поэтому фраза arrive in an island звучит странно для носителя. Да и для нас тоже: мы ведь с вами не говорим «Я прибыл в остров».
И тем не менее вариант с in возможен, если мы говорим о больших островах. Особенно это касается тех островов, которые по совместительству — целая страна:
- We arrived in Madagascar. — Мы прибыли на Мадагаскар.
- The Vikings arrived in Greenland around the 10th century AD. — Викинги прибыли в Гренландию примерно в X веке нашей эры.
Когда не нужен никакой предлог
Если после arrive идут слова home, here, there, somewhere, anywhere, никакой предлог не нужен:
- I arrive home late in the evening. — Я возвращаюсь домой поздно вечером.
- My family arrived there in 1975 as refugees. — Моя семья прибыла туда в 1975 году в качестве беженцев.
- When you arrive somewhere new, having a local friend is priceless. — Когда вы приезжаете в новое место, иметь местного друга — бесценно.
Что насчёт to?
Тут всё просто: говорить «arrive to» — неправильно. Забудьте этот вариант.
Хотя в последнее время носители всё-таки употребляют «arrive to». Подробнее почитать об этом можно в статье от Merriam-Webster. Возможно, скоро этот вариант станет настолько распространённым, что словари будут считать его правильным :)
🔹 🔹 🔹
Если было полезно, не забудьте поставить лайк 😉