Одним из наиболее общих и важнейших принципов любительской лингвистики является тот, что исследователь не должен владеть языками. В особенности же родным. Как правило, это русский язык, – не слышал, чтобы в других странах занимались подобными глупостями… Не зная же в том числе и родного, изъясняясь маловразумительным мычанием, не понимая разницы между слогом и корнем, то и дело забывая, с какого конца нужно пытаться прочесть слово, – действительно легко не заметить разницы между русским и этрусским.
...Но бывают и исключения. Что, например, получится, если любительской лингвистикой увлечётся… переводчик, – кроме русского, знающий и ещё один язык? Результат будет ужасен. Он сразу же обнаружит, любое иностранное слово сводится (на основании созвучий) к словам не только русского, но и ещё одного языка.
Именно это случилось с Николаем Николаевичем Вашкевичем, – переводчиком с арабского. Ориентируясь, как положено любителю, на сомнительные созвучия, он обнаружил, что любое иностранное слово (арабское в том числе) может быть образовано от одного, но чаще от нескольких русских. Или – с таким же успехом, – арабских слов. «С таким же успехом», значит, что русское слово тоже будет образовано от арабских.
Кого-то другого такое открытие смутило бы. Если «все языки происходят от русского», – это глупость, но, хотя бы, понятная. Вашкевич же не смутился, а создал теорию, «системных языков мозга». Их два. Русский и арабский прошиты в ДНК каждого человека, – неосознанно он знает их. Соответственно, придумывая новое слово, всякий живущий черпает вдохновение из русско-арабской лексики.
Доказательством же теории по Вашкевичу становится тот факт, что смысл любого слова любого языка «раскрывается» через созвучия в русском или арабском. Например, «ягуар» – похоже на арабское «йугари» (обгонять)… И нет речи о том, что арабы открыли Америку и научили индейцев называть местных кошачьих правильно. Просто какой-то индеец, посмотрев на ягуара, сразу подумал (по-арабски), что эта тварь его обгонит.
...Проблема в том, что смысл слова «ягуар» раскрывается через язык гуарани, из которого и перешло в остальные языки мира. Индейцы называли крупнейшего хищника Южной Америки «зверем, убивающим с одного удара». Семантика слова часто (далеко не всегда) действительно раскрывается через слова языка. Обычно, того, из которого слово и происходит.
Толкование же иностранных слов на основании созвучий с русскими или – теперь, благодаря Вашкевичу, ещё и арабскими, – просто игра для не умных людей. Созвучия можно найти везде. Даже между русскими и арабскими словами. Смысл тоже подогнать не проблема.