Я уже много раз писала о мире Гарри Поттера в контексте перевода:
Но, поскольку творческий порыв фикрайтеров не иссякает, то и новый материал для стёба разбора ошибок появляется в моей копилке регулярно 😄
Я раньше никогда не указывала названия фанфиков, чтобы не создавать для них (точнее, для их переводчиков) дурную славу, и дальше намерена поступать так же. Но в этот раз в виде исключения укажу, потому что, во-первых, ошибка содержится уже в переводе названия, а во-вторых, несмотря на все ошибки, перевод всё же получился не самый плохой (плохие я видела 😅), видно, что человек старался и был увлечён.
Начнём с названия
Итак, фанфик по-русски назвали «Убийца ворон», тогда как в оригинале он называется A Murder of Crows, дословно «Убийство ворон». Тут ничего удивительного не вижу, слово murder и правда с подвохом. Суффикс -er вводит в заблуждение, заставляя думать, что это тот, кто выполняет действие. Я не знаю, был ли это замысел переводчика (сделать название более красивым/понятным/подходящим, нужное подчеркнуть) или просто невнимательность. Но на смысл особо не влияет, так что ругаться не буду.
Волшебные мантии
Волшебные не потому, что их носят волшебники, а потому, что обладают какими-то поистине поразительными свойствами! Одна из множества избитых фраз в фанфиках, причём как в переводных, так и написанных на русском языке, – это «спрятать что-то в складках мантии». И в этом фанфике без неё тоже не обошлось 🤦♀️ Эта фраза у меня вызывает ровно такое же недоумение, как и другая избитая фраза про шизофреничных героев, которые не отличают реальность от фантазии. И точно так же хочется завопить автору: «КАК ты себе это представляешь?!» Что значит «спрятать в складках мантии»?! Единственное, на что я согласилась бы, – это руки. Да, руки можно спрятать в складках мантии, потому что они держатся на плечах. Но нет, герои у них что только там не прячут: свитки, огромные книги, волшебные палочки, рояль, да что угодно. Как это всё там держится? Если имеется в виду, что на мантии есть карман, так надо так и писать! При чём тут какие-то складки? 😣
У нас тут полный офис файлов!
Ага, и секретарша на ресепшене сидит. Ой, то есть офис-менеджер, я хотела сказать.
Редко какой перевод фанфика обходится без чего? Правильно, без стандартных ложных друзей.
Слова, которые выглядят одинаково или похоже на разных языках, но означать могут разное.
Как вам нравится «офис» в «Хогвартсе»? Точную цитату не записала, но было что-то типа «в офисе Минервы Макгонагалл». Наверное, у неё там и принтер с ксероксом установлены...
А «файлы» в магической лаборатории? Ну а что, раз Минерве можно иметь офис в замке, Гермиона что, хуже? 😆
Вильям наш Шекспир
В оригинальной версии фанфика был стишок, в котором содержалась строчка Something wicked this way comes. Я поначалу обратила внимание лишь на ошибку перевода: Беда идет этим путем. Тут тоже ничего необычного, но тут я уже буду ругаться, так как это безобразие. Каким этим-то? И куда идёт? 🤦♀️ От смысла оригинальной фразы осталось разве что само слово «беда».
Подумала, как перевела бы сама. Самые простые варианты: «К нам идёт беда», «Приближается что-то нехорошее» и так далее. А потом решила ещё раз перепроверить, правильно ли я сама понимаю это this way и вдруг обнаружила, что это фраза из произведения Шекспира 😱 И ей даже посвящена отдельная статья в «Википедии»! Оказывается, она очень популярна, её используют многие другие авторы в своих произведениях. В общем, внезапно я расширила свой кругозор.
Падала, падала и никак не могла упасть
Ещё один пример бездумного перевода без «проверки на глупость»:
She plummeted through thick, black night. The ground was too close. It rushed up at her with impossible speed. And where had the air gone?
Она упала сквозь густую черную ночь. Земля была слишком близко. И куда пропал воздух?
Посмотрите, что тут произошло (не с героиней, с ней-то всё в порядке, а с переводчиком 😁). Сначала переводчик зачем-то выбрал совершенный вид глагола вместо несовершенного (упала вместо падала), хотя следующее же предложение (Земля была слишком близко) очень прозрачно намекает, что процесс ещё не закончился. А следующее за ним (Она приближалась к ней с бешеной скоростью) – говорит об этом прямо, уже без всяких намёков. А теперь самое интересное: переводчик выбрал неверный вариант перевода, а увидев предложение, которое не вписывается в его парадигму, что сделал? Правильно, просто его проигнорировал! 😂
Это мне напомнило, как делали опыты в институте, а потом нужно было строить график по результатам. И те результаты, которые слишком сильно отклонялись от прямой, мы иногда просто выбрасывали, чтобы картинка для магистерской диссертации (читай – для комиссии) выглядела покрасивее 😅
А вообще, это всё англичане виноваты: не могли, что ли, придумать раздельные виды совершенных-несовершенных глаголов, как в нормальных языках? 😄
Наука, неотличимая от магии
А если серьёзно, то мне нравятся фанфики, в которых пытаются под магию подвести научную основу или связать магию с наукой. Этот как раз из таких. Но это сложно, конечно, особенно если хочется сохранить верность канону. А в каноне у нас даже школьники способны выдумывать новые заклинания, и довольно мощные, так что становится непонятно, зачем тут вообще нужна наука, если можно просто изобрести заклинание для чего угодно 🤷🏻♀️
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
Приходите в «Телеграм»: https://t.me/polustanok_perevodchika