Найти в Дзене

50 оттенков «Гарри Поттера» у разных переводчиков

Я наконец собралась и сделала это: взяла сразу три книги «Гарри Поттер и философский камень» – в оригинале, в переводе от «Росмэна» и в переводе Марии Спивак – и провела глубокий лингвистический анализ быстренько пробежала по верхам. Вот что получилось...

Если очень коротко, то перевод «Росмэн» лучше. Теперь длинно, как я люблю. 😁

Если длинно, то всё не так однозначно и чёрно-бело. И там, и там есть свои плюсы и минусы. Я прочитала в трёх версиях только одну первую главу первой книги, так что выборка не то чтобы сильно представительная, но впечатление об обоих переводах у меня уже сложилось.

Пожалуй, пойду прямо по порядку и приведу конкретные примеры с небольшими пояснениями. Во всех примерах первая строка – это оригинал, вторая строка – перевод «Росмэн», третья строка – перевод М. Спивак.

Предупреждаю: будет «многобукв»!

Картинка с сайта beolin.club
Картинка с сайта beolin.club

1. Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.
Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, спасибо преогромное, люди абсолютно нормальные.

Тут я сразу споткнулась о кальку: во втором варианте thank you very much переведено дословно (спасибо преогромное). Но у нас так не говорят. Первый вариант культурно адаптирован и намного лучше. А я бы так вообще перевела: «...что уж они-то – люди абсолютно нормальные».

Во втором варианте ещё и пара лишних запятых стоит, хотя их редактор должен был убрать. Странно.

2. Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern.
Специалисты не могут объяснить, почему совы решили изменить свой распорядок дня.
Эксперты пока не находят разумного объяснения, отчего это совам вдруг вздумалось стать жаворонками…

Вот тут Спивак на высоте! 👏 Посмотрите, как здорово придумано, даже в оригинале такого не было: она сыграла на понятиях «сова» и «жаворонок» (люди, встающие поздно и рано). Контекст для понимания: средь бела дня в городе начали массово летать совы, и ведущий новостей произнёс эту фразу.

Картинка с сайта beolin.club
Картинка с сайта beolin.club

3. Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early – it’s not until next week, folks!
Возможно, кто-то устраивал фейерверки по случаю приближающегося праздника. Хотя до праздника еще целая неделя.
Похоже, народ уже начал праздновать Ночь Гая Фокса. Рановато, друзья, она лишь на следующей неделе

Здесь у «Росмэна» Bonfire Night названа просто неким безымянным «праздником», а у Спивак переведена напрямую – Ночь Гая Фокса. Второй вариант мне точно не нравится, потому что никто не знает, что это за ночь и что за Гай. Ладно, может, дети из частных школ с углублённым изучением английского языка и английской культуры и знают, но книга-то не только на них рассчитана.

С другой стороны, первый вариант – тоже не идеал. Дотошный читатель может заинтересоваться, что за безымянный праздник. Как можно было сделать: например, написать «...кто-то уже начал праздновать Новый год» (это я погуглила и узнала, что Bonfire Night празднуется на 5 ноября). Так что тоже вариант с натяжкой (слишком далеко до Нового года), но телеведущий (а это опять его фраза) вполне мог такое ляпнуть.

4. ‘Well, I just thought … maybe … it was something to do with … you know … her lot.’
– Ну, я подумал… Может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
– Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.

Тут перевод Спивак меня, конечно, повеселил. 😁 Но про «гоп-компанию» и ей подобных я ещё напишу далее отдельно.

И кстати, я не знала, что lot может употребляться в таком значении. Полезно всё-таки книжки на английском читать!

5. ‘I know … I know …’ he said heavily.
– Я понимаю… – с горечью произнес он. – Я очень хорошо вас понимаю.
– Ну-ну… ничего… – мрачно произнес он.

Здесь опять же не самый удачный перевод у Спивак. Контекст: Макгонагал и Дамблдор говорят о том, что молодых родителей Гарри Поттера, которые были, на минуточку, всеобщими любимцами, убили. Макгонагал в ужасе от этой новости, а Дамблдор её утешает, говоря... «Ничего»? Э-э, вообще-то тут люди погибли. «Ничего» – не самые подходящие слова утешения. 😐 У «Росмэна» тут всё в порядке.

Картинка с сайта beolin.club
Картинка с сайта beolin.club

6. ‘Borrowed it, Professor Dumbledore, sir,’ said the giant, climbing carefully off the motorbike as he spoke. ‘Young Sirius Black lent it me. I’ve got him, sir.’
– Да я его одолжил, профессор Дамблдор, – ответил гигант, осторожно слезая с мопеда. – У молодого Сириуса Блэка. А насчет ребенка – я привез его, сэр.
– Позаимствовал, профессор Думбльдор, сэр, – ответил гигант, осторожно слезая с седла. – У юного Сириуса Блэка.

Тут у меня сразу две претензии ко второму варианту перевода. Первое: последняя фраза (I’ve got him, sir.) вообще пропущена. Я бы не стала её выкидывать, ведь это главная цель прибытия Хагрида. Логично, что он сразу доложит об этом Дамблдору. Ребёнок важнее, чем мотоцикл. 🙂

Второе: у нас слово «юный» всё-таки относится к детям (юные натуралисты, «А что это у нас за юная красавица?»), а не к двадцатилетним лбам. Да, в самом начале книги мы ещё не знаем возраст Сириуса, но ведь сказано, что это его мотоцикл, а значит, он явно не ребёнок.

7. ‘No problems, were there?’
‘No, sir – house was almost destroyed but I got him out all right before the Muggles started swarmin’ around.’

– Все прошло спокойно?
– Да не очень, сэр, от дома, считайте, камня на камне не осталось. Маглы это заметили, конечно, но я успел забрать ребенка, прежде чем они туда нагрянули.
– По дороге никаких неприятностей?
– Нет, сэр. Дом раздолбало, но мальца удалось вытащить, пока муглы не понабежали.

Вот тут я что-то сама малость запуталась. Если вопрос «No problems?», а ответ «No», это значит «Есть проблемы» или «Нет проблем»? По-моему, всё-таки второе, а значит, у Спивак правильно, а у «Росмэна» ошибка. Тут ещё предложение такое, что можно двояко понять: с одной стороны, весь дом разнесли (это проблема), с другой – он же успел забрать ребёнка (то есть вроде как нет проблемы). 🙄

Ну а словечко «раздолбало» вместе с «гоп-компанией» идёт всё в ту же копилку, о которой чуть позже.

Картинка с сайта beolin.club
Картинка с сайта beolin.club

8. ...nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley...
Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его – да и несколько последующих лет тоже...
...и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли...

Вот образец хорошего вдумчивого перевода! Я про добавление в первом варианте куска фразы «да и несколько последующих лет тоже», которого не было в оригинале. Я уже как-то писала про это, но ещё раз повторю, что исходный текст – не священная корова. Его пишут такие же люди, которые могут ошибаться или, как в данном случае, не совсем ясно выражать мысли. Сделать перевод лучше оригинала – не кощунство, а право или даже обязанность переводчика. Но я отвлеклась. 🙂

По дальнейшему сюжету мы знаем, что двоюродный брат издевался над Гарри вовсе не пару недель, о которых почему-то пишет Роулинг, а практически всю их совместную жизнь под одной крышей, то есть до 17 лет. Заявление о нескольких неделях при этом выглядит крайне странно – как будто по прошествии этого времени всё наладилось, хотя это совершенно не так. Переводчик «Росмэна» устранил эту нестыковку.

Зато, кстати, Спивак использовала нормальные русские слова «двоюродный братец», а не дурацкого «кузена».

***

Примеры на этом заканчиваются, и теперь нужно наконец сказать о словах. Точнее, словечках. Одним из главных минусов перевода Марии Спивак мне видится некоторое несоответствие стилистики и целевой аудитории. Книга, во-первых, для детей. Во-вторых, это сказка, а не детектив или триллер. Поэтому употреблять такие слова, как гоп-компания, раздолбало, байк и запихивать (это всё примеры из первой главы), я считаю неуместным. «Запихивали» там, к слову, младенца в детский стульчик, мне это показалось немного грубым. 😃

Но! У этой особенности перевода М. Спивак (вольное обращение со словами) есть и обратная сторона, которая лично мне импонирует: она не боится экспериментировать, придумывая новые слова. Вот, например:

Mr Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning.
В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро.
Рабочее утро мистера Дурслея между тем шло своим чередом, бессовно.

В первом варианте ничего необычного. А у Спивак появилось новое наречие: бессовно. К таким словам можно относиться по-разному, меня вот оно привело в восторг! 😁 Я люблю такие слова. И вот ещё у неё про сов, опять из теленовостей: совопады. Тоже здорово! (В оригинале: showers of owls, у «Росмэна»: дожди из сов.)

***

Мой вывод: перевод «Росмэн» более классический и стилистически выверенный, перевод Спивак местами более смелый, что само по себе неплохо, но его хочется «причесать».

На всякий случай повторю, что ничего, кроме первой главы первой книги, я у неё не читала и выводы делаю только по этому небольшому кусочку. Также, если не ошибаюсь, разные книги у «Росмэна» переводили разные переводчики, а я взяла для сравнения только первого из них.

Читали перевод Спивак? Какие впечатления?

Вторая часть здесь:

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Я в «Телеграме»: https://t.me/polustanok_perevodchika