Я уже писала про нелепости и ошибки в переводах фанфиков:
Подъехала вторая часть 😁 На этот раз будет меньше критики в сторону переводчиков и больше – в сторону собственно аффторов...
Ты мне не пара!
Начнём всё же с переводческой части. Я уже упоминала, что есть много «симптомов», по которым сразу с уверенностью в 100% можно сказать: текст переводной. Например, проблема «своего»:
Это перлы из серии «Он поднял свою руку и снял со своей головы свою шляпу». Такое сплошь и рядом.
А недавно, читая очередное творение, я отметила для себя ещё один симптом: слово пара применительно к одежде и обуви. В частности, мне встретилось выражение «она взяла пару штанов».
Помимо жутко неестественного для русского языка звучания, фраза получилась ещё и отчасти двусмысленная: можно подумать, что она надела одни штаны, а потом ещё вторые сверху 🙄
Очередной случай, когда дословный перевод формально не содержит ошибки, просто... очень громко заявляет о себе. О том, что это перевод.
Знаю, вы не любите, когда я не привожу в примерах текст оригинала, поэтому честно пыталась найти английский вариант, но увы. Многие ссылки не работают, а простым поиском не всегда удаётся найти, особенно если переводчик перевёл название фанфика как ему захотелось, а оригинальное название не указал.
Тут, очевидно, было a pair of trousers/pants.
Да, кое-где «пары» всё-таки уместны, но обычно мы так говорим о тех вещах, которые можно физически разделить (носки, туфли): Я беру с собой две пары обуви. Или о тех, что нельзя разделить, но в данном случае их много: две пары брюк.
Героиня же фанфика взяла всего один предмет одежды, и именно так и следовало написать, убрав всё лишнее: «она взяла штаны».
Тварь недрожащая
А сейчас ради разнообразия я буду хвалить переводчика 😁
Встретилась фраза «...чтобы к ним относились как к созданиям, а не тварям». Речь шла о гоблинах в мире Гарри Поттера. Мне стало интересно, как это звучало в оригинале. С этим произведением повезло, удалось найти английскую версию: ...to be classed as beings and not creatures.
И вот мне кажется, что перевод очень удачный. По-английски дословно что-то вроде «как к живым существам, а не к тварям/созданиям». Тут я не уверена, какую окраску носит слово creature в английском языке и носит ли вообще. А по-русски переводчик хорошо обыграл, взяв два в какой-то степени синонима («тот, кто был создан/сотворён»), но одно с нейтральной окраской, а другое – с однозначно негативной.
А как бы вы перевели?
Не умеешь петь – не пей!
На этом с переводческой частью закончу и перейду собственно к авторам. А к ним у меня за долгие годы накипели БОЛЬШИЕ претензии. 😠
Самая главная – это писательство «под копирку». Часто из произведения в произведение кочуют целые куски одинакового текста с минимальными изменениями, которые фикрайтеры (те, кто пишут фанфики) по какой-то нелепой ошибке считают обязательным элементом, который придаёт тексту... я не знаю, если честно, что он должен ему придавать по их мнению. Мне он придаёт желание закрыть эту вкладку браузера.
Простой пример: если в фанфике есть постельная сцена, в ней почти наверняка будет фраза о том, что он в порыве страсти так рванул на ней блузку, что пуговицы оторвались и застучали по полу, как пули. Возможно, в первый раз мне даже понравилось это сравнение, но не в тридцать первый! И нет, это не «почерк» какого-то одного автора. Так пишут едва ли не все! 🤦♀️ Им-то там хорошо: волшебной палочкой махнул, и всё как новое, а нормальным людям что, каждый раз потом новую блузку покупать? 😕
Советы давать – последнее дело, но таким людям очень хочется посоветовать: не можешь оригинально и неизбито написать о чём-то конкретном – не мучай себя и других. Если постельная сцена для сюжета не важна, её можно – внимание, страшная тайна! – попросту выкинуть! Ведь именно так делают в фильмах: вот герои целуются, потом кадр сменяется, и их показывают уже «после дела». Всё! Художественная ценность нисколько не пострадала, и в то же время мы прекрасно поняли, что между ними произошло. А про некоторых фикрайтеров складывается впечатление, что откровенные сцены они описывают только ради того, чтобы доказать: «А вот я не стесняюсь о таком писать!» Угу, зато я потом стесняюсь такое читать...
Кто сказал «мяу»?
Ещё один заеденный молью шаблон, встречающийся чуть ли не в каждом втором фанфике: «он вдруг понял, что последнюю фразу произнёс вслух» или «он услышал, как кто-то закричал, и вдруг понял, что кричит он сам».
Не знаю, зачем авторы упорно награждают своих героев признаками шизофрении или чего-то похожего. Мне каждый раз (после того так схлынет первая волна раздражения) становится интересно: автор сам хоть раз пытался представить, как это должно выглядеть в реальном мире? Или для автора нормально не контролировать себя настолько, что слова «через рот» и мысли в голове сливаются воедино?
Что-то похожее сплошь и рядом происходит в фильмах, особенно всяких мыльных операх: когда героиня обнаруживает, что находится в интересном положении, для неё это почему-то становится таким невероятным шоком, что она просто теряет дар речи. 🤦♀️ Правильно, откуда ей, болезной, в её-то тридцать лет, было знать, как появляются дети!
***
Ну и напоследок вопрос: как думаете, есть ли корреляция между уровнем грамотности человека и его творческими способностями? Я часто замечаю, что фанфики, написанные неграмотно, обычно и по сюжету неинтересные или шаблонные, и наоборот. Стало любопытно, а насколько грамотно писали наши классики, например... 🙄
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
Приходите в «Телеграм»: https://t.me/polustanok_perevodchika