Первая часть тут:
Гарри Поттер и Ко меня пока не отпускают 😁, так что пришлось сделать вторую часть.
Итак, с Марией Спивак всё просто – она одна. А вот с «Росмэном» всё сложно, там едва ли не каждую книгу переводил новый переводчик. Поэтому я решила не ограничиваться первой, а взять теперь пятую, «Гарри Поттер и орден Феникса».
Выбрала её, так как, насколько мне удалось найти в Интернете, вторую, третью и четвёртую книги переводили какие-то студенты под руководством М. Литвиновой, но многие сходятся во мнении, что это руководство ограничилось её именем в «титрах». (За студентов, кстати, немного обидно, их ведь нигде не указали...) Так что эти книги я отбросила и взяла пятую – её вроде как переводили профессиональные переводчики В. Голышев, В. Бабков и Л. Мотылёв. Без студентов.
Сразу озвучу свой вывод: мне опять больше понравился «Росмэн», но текст М. Спивак по сравнению с её же первой книгой стал намного лучше! Вот простой показатель, пусть и не самый объективный: я собиралась, как и в прошлый раз, проанализировать только первую главу в пятой книге. Но если в «Гарри Поттере и философском камне» мне её хватило с лихвой, то здесь за всю главу я выписала лишь пару-тройку сомнительных мест, поняла, что статья получится очень короткой, и пошла читать ещё и вторую. 😁 И всё равно по двум главам получилось меньше примеров, чем в прошлый раз по одной.
Это может быть в равной степени как заслуга самой переводчицы, так и редактора. Мы этого не знаем, да оно и неважно.
Итак, пойду опять по порядку.
Как и в прошлый раз, первая строчка – оригинал, вторая – перевод «Росмэн», третья – перевод М. Спивак.
1. DUDLEY DEMENTED
Дадли досталось
Деменция Дудли
Это название первой главы. Слово demented в оригинале образовано от «дементора» (dementor). То есть что-то вроде «Дадли подвергся воздействию дементоров». По-русски это нормально не скажешь, поэтому в «Росмэне» перевели просто «Дадли досталось». Спивак зачем-то перевела demented дословно, как медицинский термин, хотя он там ни к селу ни к городу. У меня такое впечатление, что она перевела название главы как могла, потому как ещё не знала, о чём в ней пойдёт речь, а когда поняла, что речь о дементорах, то забыла вернуться и исправить название. Но тут опять встаёт вопрос о том, куда смотрел редактор. И был ли он.
2. Harry listened to a jingle about Fruit’n’Bran breakfast cereal
Гарри слушал какую-то рекламную дребедень про злаковые хлопья
Дурслеи затихли, и Гарри выслушал стишок про мюсли с фруктами и отрубями.
Тут речь идёт о телевизионной рекламе, поэтому перевод «стишок» кажется неуместным. Хотя бы «рекламный стишок», иначе непонятно, кто ему рассказал этот стишок. Но это больше придирка, конечно.
3. Did you hear that car backfire just now?
Слыхали, как выстрелило у кого-то в неисправном моторе?
Слышали, какой сейчас был выхлоп?
Тут тоже придирка, но обоснованная, на мой взгляд. Контекст: кто-то трансгрессировал, и дядя Вернон, чтобы успокоить соседей, списал хлопок на звук автомобиля. По-моему, «выхлоп» – неудачный вариант. Всё-таки речь шла о резком и громком звуке, и «выстрелило» подходит куда лучше, чем непонятный «выхлоп» (это же просто выход газов из выхлопной трубы, в норме вообще почти без звука...).
4. We’ve been told not to say anything important in case our letters go astray…
Нам не велено писать ничего важного: вдруг письмо попадет не в те руки...
Нам не велели сообщать тебе никаких важных новостей, на случай, если письма заблудятся…
Тут у Спивак, с одной стороны, вроде бы придраться не к чему – всё как в оригинале (go astray = заблудиться), но этот как раз тот случай, когда оригинал требует уточнения: если письма просто потеряются, ничего страшного не произойдёт. Взрослые опасаются именно того, что их кто-то перехватит и узнает секретную информацию.
5. well, it’s no good crying over spilt potion, I suppose… but the cat’s among the pixies now.
Ладно, пролитое зелье не соберешь... Пустили кентавра в огород...
что толку плакать над пролитым зельем… Кота в мешке не утаишь…
Тут мне что-то смешно стало: кажется, обычно в мешке шило утаивают, коту-то за что досталось? 😁 Да и над кентавром я посмеялась. По книгам они там гордые и не любят, когда их ставят на один уровень с другими волшебными «существами», а переводчики «Росмэна» их, считай, козлами обозвали. 🤣
В оригинале вообще другой вариант: cat’s among the pixies – дословно «кошка среди пикси» (мелкие феи). Я поискала – похоже, что это переделанная фраза put the cat among the pigeons («пустить кошку к голубям», то есть вызвать переполох).
6. “It’s addressed to me,” said Aunt Petunia in a shaking voice.
— Адресовано мне, — проговорила тетя трясущимися губами.
— Но оно адресовано мне, — прохныкала тетя Петуния.
Тут опять неудачный выбор слова. На протяжении нескольких страниц Дурсли пребывают в состоянии шока, страха и гнева попеременно или одновременно, и тут вдруг «прохныкала» – будто маленькая капризная девочка. Звучит крайне странно.
7. “Remember my last, Petunia.”
— Не забывайте мой наказ, Петунья!
— Петуния, вспомни мое последнее!..
Здесь в оригинале явно видно, что предложение законченное, то есть last – это существительное. Спивак же перевела так, будто оно оборвано и last – прилагательное. Получилось нечто непонятное. По смыслу росмэновский «наказ» подходит здесь хорошо, вот только я не смогла в словарях найти такого или похожего значения этого слова. (Не то чтобы я много словарей пересмотрела, но пару-тройку «полистала» для очистки совести.) Если вдруг найдёте что-то – дайте, пожалуйста, ссылку. Интересно всё-таки.
Примеры по двум главам на этом заканчиваются. Как видите, откровенно «базарной» лексики, как я её назвала в предыдущей статье, тут у Спивак уже нет, хотя какие-то стилистические погрешности ещё остаются.
Если же сравнивать между собой два росмэновских перевода – первой книги и пятой, – то пятая выигрывает (опять же, по результатам анализа только первой и первой-второй глав). Все семь примеров в этой статье – это ошибки или неточности в переводе М. Спивак. Никаких ошибок или неточностей, которые бы бросились мне в глаза, в переводе «Росмэна» я не нашла.
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
Я в «Телеграме»: https://t.me/polustanok_perevodchika