Известно, что не мало китайских слов звучат для русских очень смешно. А есть ли русские слова, которые смешат китайцев? Да есть, вот 10 русских слов, которые в Китае нужно произносить с осторожностью.
1) Решили отказать китайцу и сказали по-русски «НЕ НАДО». Китаец услышит это как грубое оскорбление, а именно: «ТВОЮ МАТЬ» в самом плохом смысле. 你妈的 - nǐ mā de.
2) Спросили по-русски китайца «КАК ДЕЛА?» Китаец может решить, что вы не очень вежливый человек, потому что услышит типа: «РАЗДОБУДЬ (БАНКОВСКУЮ) КАРТОЧКУ» 卡得来 – kǎdélái. Зачем Вам его банковская карточка, подумает китаец. Для каких таких целей?
3) Между прочим, русские слова «ТИПА» и «ЦЫПА» произносить в Китае точно не стоит, они слышатся китайцами как «ПЕ*НИС, ХUY». 鸡巴 - jība
4) Русское слово «ХОРОШО» слышится китайцами как «ВЫПИЛ НЕМНОЖКО» 喝了少 - hē le shǎo. В целом звучит не так уж и плохо.
5) А вот русское слово «ПЛОХО» — это уже «ВЫПИТЬ НЕ ОЧЕНЬ МНОГО» 不多喝 - bǔ duō hē.
6) Попросили в магазине по-русски «ПИВО» в Китае, а вместо пива перед вами могут извиняться, потому что китаец услышит вас как «УТОМИЛ МЕНЯ». 疲我 - pí wǒ.
7) Чтобы действительно получить пиво лучше сказать русское слово «ХОЧУ» и вас поймут как «ПИТЬ ПИВО» 喝酒 – hējiǔ.
8) Русское прощание «ДО СВИДАНИЯ» напугает китайца как ни что другое, потому что звучит как «ПРИБИТЬ ТЁТЮ» 打死为大娘 - dǎsǐ weí dàniáng.
9) Некоторые русские имена звучать для китайцев очень смешно. Речь идёт обо всех именах, заканчивающихся на «ША», что переводится как «ГЛУПЫЙ, ДУРАК, ДУРОЧКА» 傻 - shǎ. Вот например имена, которые в зависимости от тона произношения китаец может услышать, как:
Даша — большая дурочка
Андрюша — дурак, который идет спокойно по нравственному пути
Саша — разбитый дурак
Маша — лошадиная дурочка
Лёша — путешествующий дурак
Ксюша — дурочка, цветущая победой
Конечно, на письме вы можете заменить иероглиф «дурак» 傻 - shǎ на более благозвучный иероглиф «песок» 沙 - shā, который тоже произносится как «ша», но другим тоном - обычно так и делают. Однако помните, что произносить ваше имя обязательно нужно будет с соблюдением нового тона, то есть не ДАША dàshǎ 大傻 «большая дурочка», а ДАШАААА Dáshā 达沙 «достигающая песка».
Отсюда не стоит представляться в Китае уменьшительно-ласкательными именами, лучше использовать полное имя, например: Дарья вместо Даша. Если хотите узнать, что означает ваше имя на китайском, посмотрите перевод вашего имени ЗДЕСЬ.
10) Русское местоимение «Я» — это не только последняя буква в алфавите, но и китайская «УТКА», «ЗУБ», «УДИВЛЯТЬСЯ» в зависимости от тона, каким вы произнесёте «Я» (鸭 yā, 牙 yá, 讶 yà).
11) И вишенка на торте, если решите выразиться и скажете по-русски "ПОШЁЛ НА XUY", то китаец вас поймет почти правильно, а именно "УБЕРИ РУКИ". 把手拿回 - bǎ shǒu náhuí.
Учите китайский, чтобы не попасть впросак, дети миллиардеров уже его учат. Зачем они это делают рассказываю ЗДЕСЬ.
Приходите в Telegram https://t.me/mhskru
Дзен канал существует при поддержке читателей. Можно перевести 2 рубля за понравившуюся статью или любую сумму в качестве разового пожертвования.
#русскиесловакаккитайскиймат #смешныерусскиесловадлякитайцев #матынакитайском