Доводилось ли вам хоть раз уйти по-английски? Тихо ускользнуть, не попрощавшись? Так вот, знайте, на самом деле, вы уходили по-французски! Ибо выражение «уйти по-английски» в оригинале звучит, как take French leave.
В этом лингвистическом казусе, как водится, виновата история.
Во времена Семилетней войны (1756—1763) Великобритания отчаянно сражалась против Франции. Оказалось, что британские солдаты были не только отличными воинами, но и славились наблюдательностью и острословием.
Подметив, что французы в военное время позволяют себе порой дезертировать с поля боя, а в мирное – тихонько покидать приемы под руку с какими-либо особо симпатичными дамами, британцы обогатили собственный язык фразой take French leave.
Почему же мы говорим «уйти по-английски»?
Все потому, что французы вовремя вспомнили древнюю мудрость «кто обзывается, сам так называется». Что незамедлительно привело к появлению во французском языке фразы filer à l'Anglaise.
И в русский язык эта фраза перекочевала именно из французского. Ибо в 18 веке последний был мега популярен среди отечественной знати.
Исторической справедливости ради стоит отметить, что обзывались, все-таки, французы. Ибо англичане настолько ярые приверженцы традиций, что уйти, не попрощавшись, для них – акт вопиющего безобразия.
Кстати, take French leave еще означает «прогуливать».
The official story is that he's sick, but I think he's just taking
French leave. – По официальной версии он болеет, но я думаю, он просто прогуливает.
За сим откланиваемся. И будем рады видеть вас среди читателей нашего канала.