Найти тему
Lingvovisor

Откуда взялась фраза «уйти по-английски»

Доводилось ли вам хоть раз уйти по-английски? Тихо ускользнуть, не попрощавшись? Так вот, знайте, на самом деле, вы уходили по-французски! Ибо выражение «уйти по-английски» в оригинале звучит, как take French leave.



В этом лингвистическом казусе, как водится, виновата история.

Во времена Семилетней войны (1756—1763) Великобритания отчаянно сражалась против Франции. Оказалось, что британские солдаты были не только отличными воинами, но и славились наблюдательностью и острословием.



Подметив, что французы в военное время позволяют себе порой дезертировать с поля боя, а в мирное – тихонько покидать приемы под руку с какими-либо особо симпатичными дамами, британцы обогатили собственный язык фразой
take French leave.



Почему же мы говорим «уйти по-английски»?



Все потому, что французы вовремя вспомнили древнюю мудрость «кто обзывается, сам так называется». Что незамедлительно привело к появлению во французском языке фразы
filer à l'Anglaise.



И в русский язык эта фраза перекочевала именно из французского. Ибо в 18 веке последний был мега популярен среди отечественной знати.



Исторической справедливости ради стоит отметить, что обзывались, все-таки, французы. Ибо англичане настолько ярые приверженцы традиций, что уйти, не попрощавшись, для них – акт вопиющего безобразия.



Кстати,
take French leave еще означает «прогуливать».



The official story is that he's sick, but I think he's just taking
French leave. – По официальной версии он болеет, но я думаю, он просто прогуливает.



За сим откланиваемся. И будем рады видеть вас среди читателей нашего канала.