Найти в Дзене
ECOLE QUOI QUOI

Разница между глаголами amener и emmener во французском языке

Эти два глагола AMENER и EMMENER зачастую путают даже французы. Давайте разбираться в их употреблении и значении.

⁃ J’amène les enfants à l’école. - Я отвожу детей в школу. (я подвезу детей до школы, но не останусь там с ними).

⁃ J’emmène les enfants à l’anniversaire de Pauline. - Я веду детей (или иду с детьми) на день рождения Полин. (я остаюсь с ними на дне рождения).

Мы используем глагол EMMENER когда остаемся с человеком в том месте, куда идем (едем), а глагол AMENER, если не остаемся, а как только приходим в нужное место, оставляем там человека, которого привели.

Оба глагола работают только с одушевленными существительными:

⁃ J’amène mon chat chez ma mère. - Я отвожу своего кота к маме домой.

⁃ J’emmène mon chat chez ma mère. - Я еду с котом к маме.

В первом примере, я отвожу кота к маме, оставляю его у мамы, пока буду отсутствовать. Во втором случае я еду в гости к маме с котом.

Также есть случай, когда мы можем использовать оба глагола безразлично: когда нас везет транспортное средство.

⁃ Ce train nous amène à l’hôtel. - этот поезд везет нас в отель.

⁃ Ce train nous emmène à l’hôtel. - этот поезд везет нас в отель.

Хотите эффективно изучать французский язык с преподавателем нашей школы? запишитесь на пробное занятие по сниженной цене!

Пробное занятие 30 минут - 500₽.

До встречи в Ecole Quoi Quoi !