Часть V. Методы и практика
(Окончание. Начало см. здесь, продолжение - в следующих публикациях канала: Часть II, Часть III и Часть IV)
Дорогие друзья! Вот и пришло время прощаться с одной из тем моего канала - "Мастер и Маргарита" на шведском языке.
Чтобы прощание не было грустным, 😊 я подобрал для заключительной публикации серии несколько забавных примеров - занимательных и в то же время полезных.
Кароши люблю, плохой нет
Передача контаминированной речи - излюбленная тема переводчиков и специалистов по теории перевода. Напомним, что под контаминированной речью понимается испорченная речь - например, ломаный язык.
Буквальный перевод в таких случаях невозможен. От переводчика требуется изобретательность и мастерство.
Рассмотрим как пример сцену в валютном магазине:
- Кароши люблю, плохой – нет, - сурово говорил иностранец.
- Как же! – восторженно отвечал продавец.
Посмотрим, как передает этот диалог Л.Э. Блумквист:
- Jag ticker om pra, ticker inte om tålik, sade utlänningen snävt.
- Ja, naturligtvis! genmälde försäljaren förtjust.
Шведский переводчик, таким образом, успешно справляется со всеми задачами: передать иностранный акцент, неуклюжую фразу и лаконичный ответ.
В качестве основного приема использована фонетически неправильная речь, переданная орфографически: pra вместо bra, ticker вместо tycker, tålik вместо dålig.
А как решают ту же проблему переводчики из других стран? Вот пример из финского перевода:
- Jos se on hyve, minä tykkä siitä, jos se ei on hyve, mine ei tykkä, ulkomaalainen lisäsi tuimasti.
- Tietenkin! myyjä yhtyi häneen.
Здесь мы видим отклонения от фонетической и орфографической нормы. Hyve - так могли писать в XVI веке на так называемом древнем книжном финском языке (vanhakirjasuomi), но на современном финском нужно говорить и писать "hyvä". Главный же прием переводчицы - грамматические ошибки: jos se ei on hyve вместо правильного jos se ei ole hyvä; mine ei tykkä вместо minä en tykkää.
А, например, английским переводчикам оказалось достаточно инверсии - изменения порядка слов:
‘Good I like, bad I don’t,’ the foreigner said sternly.
‘Right you are!’ the sales clerk rapturously replied.
В своем роде это шедевр.
Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!
"Карский" не вызывает затруднений. Л.Э. Блумквист переводит название блюда более общим термином - "шашлык". En sjasjlik! - Один шашлык! - так звучит по-шведски первый из заказов.
Со вторым заказом труднее. Мнения о том, что такое "зубрик", как известно, расходятся. Теоретически это могло быть и особое жаркое, рецепт которого утерян, и некое блюдо из животного изюбрь. Л.Э. Блумквист принадлежит к числу тех, кто полагает, что под "зубриком" имелась в виду зубровка. Två vodka! - Две водки! Вновь более частный термин передан более общим.
Трудно принять правильное решение при передаче третьего заказа. Неплохо справились авторы английского перевода: One Karsky shashlik! Two Zubrovkas! Home-style tripe!’
Л.-Э. Блумквист использует термин Tripes à la king:
En sjasjlik! Två vodka! Tripes à la king!
По-своему хорошее решение, но спорное. Дело в том, что блюда типа "à la king", если говорить о рецептуре и технологии, не имеют ничего общего с фляками. Это мясные кушанья, приготовленные в сливочно-овощном соусе. Наиболее известное из них - Chicken à la king (в меню российских ресторанов оно значится как "цыпленок по-королевски"; при этом утрачивается юмор, заключенный в названии блюда). Традиционные ингредиенты такого блюда - цыпленок, сливки, сладкий болгарский перец. В общем, это совсем не фляки.
Но с другой стороны, есть соответствия. Кушанья принадлежат к домашней кухне и вместе с тем подаются как лакомства в ресторанах. И в том, и в другом случае имеет место смешение языковых и культурных реалий. Название "а-ля кинг" - случай так называемого "франглэ" - забавной смеси английского и французского языков. Название "Фляки господарские" тоже причудливо: господарь - правитель Молдавии и Валахии, а блюдо польское, популярное в Центральной и Восточной Европе.
Слово "Господарские" поэтому может расцениваться как своеобразный эквивалент термина "à la king". 😊
Здравствуйте, я ваша тетя!
Смысл реплики понятен переводчикам из разных стран. Но как ее передать?
Обязательные условия: фраза должна быть краткой, броской, выражать изумление и относиться к разговорному языку.
Необязательные, но желательные - принадлежать к устойчивым выражениям, содержать слова приветствия.
Hello and how do you do! - читаем мы по-английски.
Goddag yxskaft! - по-шведски.
А вот финской переводчице оказалось достаточно слова "Привет"! - Terve! Дело в том, что в разговорном финском языке приветствие "Terve" может выражать изумление; "Вот тебе раз", "Ну и ну", и так далее.
Крепкие выражения
Их перевод тоже требует изобретательности и мастерства. Диалоги героев в передаче Л.Э. Блумквиста вообще выразительны, и это относится, например, к сцене, где Маргарита и Азазалло чуть было не поссорились при первом знакомстве. А вот реплика из другого эпизода - диалога с голым толстяком:
- Ты бы брюки надел, сукин сын, - сказала Маргарита, смягчаясь.
Выражение "сукин сын" отсутствует в современном шведском языке. В качестве крайне редкого выражения оно встречается в языке древнешведском.
Sätt på dig byxorna i stället, din idiot, - читаем мы в шведском переводе, и это именно то, что сказала бы шведская женщина на месте Маргариты.
Немного о неточностях, или Используйте разные издания
Как я уже писал, в шведском переводе Л.Э. Блумквиста, наряду с творческими удачами, есть и неточности. Я хотел бы обратить внимание на одну из них:
- Да ведь, Арчибальд Арчибальдович, - труся, отвечал швейцар, как же я могу их не допустить, если они - член МАССОЛИТа?
В шведском переводе швейцар почему-то признается: "я, наверно, трус" (jag är kanske feg). Его реплику со шведского на русский можно перевести так:
- Арчибальд Арчибальдович, пожалуй, струсил я, да ведь как я его не впущу, ведь он - член МАССОЛИТА?
В чем причина неточности?
Вероятно - в опечатке. Можно предположить, что в русском издании, которым пользовался переводчик, вместо правильного "труся" стояло "трус я". Отсюда неверная трактовка.
Вывод: переводя художественное произведение, используйте разные издания оригинала.
На сегодня всё! Читайте, обсуждайте, подписывайтесь на канал, ставьте лайки. До новых встреч! 😊