Найти тему
О Швеции и не только

Mästaren och Margarita - "Мастер и Маргарита" на шведском языке.

Оглавление

Часть V. Методы и практика

(Окончание. Начало см. здесь, продолжение - в следующих публикациях канала: Часть II, Часть III и Часть IV)

Дорогие друзья! Вот и пришло время прощаться с одной из тем моего канала - "Мастер и Маргарита" на шведском языке.

Чтобы прощание не было грустным, 😊 я подобрал для заключительной публикации серии несколько забавных примеров - занимательных и в то же время полезных.

Кароши люблю, плохой нет

Передача контаминированной речи - излюбленная тема переводчиков и специалистов по теории перевода. Напомним, что под контаминированной речью понимается испорченная речь - например, ломаный язык.

Буквальный перевод в таких случаях невозможен. От переводчика требуется изобретательность и мастерство.

Рассмотрим как пример сцену в валютном магазине:

- Кароши люблю, плохой – нет, - сурово говорил иностранец.

- Как же! – восторженно отвечал продавец.

Посмотрим, как передает этот диалог Л.Э. Блумквист:

- Jag ticker om pra, ticker inte om tålik, sade utlänningen snävt.

- Ja, naturligtvis! genmälde försäljaren förtjust.

Шведский переводчик, таким образом, успешно справляется со всеми задачами: передать иностранный акцент, неуклюжую фразу и лаконичный ответ.

В качестве основного приема использована фонетически неправильная речь, переданная орфографически: pra вместо bra, ticker вместо tycker, tålik вместо dålig.

А как решают ту же проблему переводчики из других стран? Вот пример из финского перевода:

- Jos se on hyve, minä tykkä siitä, jos se ei on hyve, mine ei tykkä, ulkomaalainen lisäsi tuimasti.

- Tietenkin! myyjä yhtyi häneen.

Здесь мы видим отклонения от фонетической и орфографической нормы. Hyve - так могли писать в XVI веке на так называемом древнем книжном финском языке (vanhakirjasuomi), но на современном финском нужно говорить и писать "hyvä". Главный же прием переводчицы - грамматические ошибки: jos se ei on hyve вместо правильного jos se ei ole hyvä; mine ei tykkä вместо minä en tykkää.

А, например, английским переводчикам оказалось достаточно инверсии - изменения порядка слов:

‘Good I like, bad I don’t,’ the foreigner said sternly.

‘Right you are!’ the sales clerk rapturously replied.

В своем роде это шедевр.

Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!

"Карский" не вызывает затруднений. Л.Э. Блумквист переводит название блюда более общим термином - "шашлык". En sjasjlik! - Один шашлык! - так звучит по-шведски первый из заказов.

Со вторым заказом труднее. Мнения о том, что такое "зубрик", как известно, расходятся. Теоретически это могло быть и особое жаркое, рецепт которого утерян, и некое блюдо из животного изюбрь. Л.Э. Блумквист принадлежит к числу тех, кто полагает, что под "зубриком" имелась в виду зубровка. Två vodka! - Две водки! Вновь более частный термин передан более общим.

Трудно принять правильное решение при передаче третьего заказа. Неплохо справились авторы английского перевода: One Karsky shashlik! Two Zubrovkas! Home-style tripe!’

Л.-Э. Блумквист использует термин Tripes à la king:

En sjasjlik! Två vodka! Tripes à la king!

По-своему хорошее решение, но спорное. Дело в том, что блюда типа "à la king", если говорить о рецептуре и технологии, не имеют ничего общего с фляками. Это мясные кушанья, приготовленные в сливочно-овощном соусе. Наиболее известное из них - Chicken à la king (в меню российских ресторанов оно значится как "цыпленок по-королевски"; при этом утрачивается юмор, заключенный в названии блюда). Традиционные ингредиенты такого блюда - цыпленок, сливки, сладкий болгарский перец. В общем, это совсем не фляки.

Chicken à la king. Автор - Chad. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Chicken-a-la-King.jpg
Chicken à la king. Автор - Chad. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Chicken-a-la-King.jpg

Но с другой стороны, есть соответствия. Кушанья принадлежат к домашней кухне и вместе с тем подаются как лакомства в ресторанах. И в том, и в другом случае имеет место смешение языковых и культурных реалий. Название "а-ля кинг" - случай так называемого "франглэ" - забавной смеси английского и французского языков. Название "Фляки господарские" тоже причудливо: господарь - правитель Молдавии и Валахии, а блюдо польское, популярное в Центральной и Восточной Европе.

Слово "Господарские" поэтому может расцениваться как своеобразный эквивалент термина "à la king". 😊

Здравствуйте, я ваша тетя!

Смысл реплики понятен переводчикам из разных стран. Но как ее передать?

Обязательные условия: фраза должна быть краткой, броской, выражать изумление и относиться к разговорному языку.

Необязательные, но желательные - принадлежать к устойчивым выражениям, содержать слова приветствия.

Hello and how do you do! - читаем мы по-английски.

Goddag yxskaft! - по-шведски.

А вот финской переводчице оказалось достаточно слова "Привет"! - Terve! Дело в том, что в разговорном финском языке приветствие "Terve" может выражать изумление; "Вот тебе раз", "Ну и ну", и так далее.

Крепкие выражения

Их перевод тоже требует изобретательности и мастерства. Диалоги героев в передаче Л.Э. Блумквиста вообще выразительны, и это относится, например, к сцене, где Маргарита и Азазалло чуть было не поссорились при первом знакомстве. А вот реплика из другого эпизода - диалога с голым толстяком:

- Ты бы брюки надел, сукин сын, - сказала Маргарита, смягчаясь.

Выражение "сукин сын" отсутствует в современном шведском языке. В качестве крайне редкого выражения оно встречается в языке древнешведском.

Sätt på dig byxorna i stället, din idiot, - читаем мы в шведском переводе, и это именно то, что сказала бы шведская женщина на месте Маргариты.

Немного о неточностях, или Используйте разные издания

Как я уже писал, в шведском переводе Л.Э. Блумквиста, наряду с творческими удачами, есть и неточности. Я хотел бы обратить внимание на одну из них:

- Да ведь, Арчибальд Арчибальдович, - труся, отвечал швейцар, как же я могу их не допустить, если они - член МАССОЛИТа?

В шведском переводе швейцар почему-то признается: "я, наверно, трус" (jag är kanske feg). Его реплику со шведского на русский можно перевести так:

- Арчибальд Арчибальдович, пожалуй, струсил я, да ведь как я его не впущу, ведь он - член МАССОЛИТА?

В чем причина неточности?

Вероятно - в опечатке. Можно предположить, что в русском издании, которым пользовался переводчик, вместо правильного "труся" стояло "трус я". Отсюда неверная трактовка.

Вывод: переводя художественное произведение, используйте разные издания оригинала.

На сегодня всё! Читайте, обсуждайте, подписывайтесь на канал, ставьте лайки. До новых встреч! 😊