Найти в Дзене
Закреплено автором
О Швеции и не только
Необычные слова: из редких терминов среднешведского языка
994 · 2 года назад
О Швеции и не только
"Кураче"! или о силе классики и реализма
9490 · 2 года назад
О Швеции и не только
Mästaren och Margarita - "Мастер и Маргарита" по-шведски
10,6 тыс · 2 года назад
В школу ровно в пять! Как учились в шведской школе XVI века
Из истории образования в средневековой Швеции История шведского образования начинается приблизительно в XIII веке. Именно тогда были основаны школы при кафедральных соборах и монастырях, а также городские школы. Первые сведения о поездках шведских студентов на учебу за границу относятся ко второй половине XIII века. Вначале популярностью пользовался Парижский университет. В конце XIII – начале XIV века в Париже появились общежития для шведских студентов. С середины XIV века шведы стали отдавать предпочтение Пражскому университету...
7 месяцев назад
Воспоминания с улыбкой. Часть II 😊
Во второй части подборки "Воспоминания с улыбкой" я публикую короткий автобиографический рассказ шведского журналиста Эрика Лундегорда (1900- 1982) в моем переводе. Перевод со шведского А. Щеглова Есть люди, которые убеждены, что помнят то время, когда им был год от роду или даже меньше. Это, конечно же, воспоминания о воспоминаниях. Кто-то рассказывал ребенку, что с ним случилось, когда он был такой крохотный, такой чудный – и вот человек словно бы помнит, как он закричал, когда его окунали в купель...
8 месяцев назад
Воспоминания с улыбкой 😊
«Нам никогда не наскучит читать мемуары и дневники, потому что нам никогда не наскучит изучать людей». Эти слова Анатоля Франса можно отнести и к коротким рассказам-воспоминаниям, особенно когда они написаны с мастерством и юмором. Именно так обстоит дело с небольшой работой шведской журналистки и писательницы Барбру Альвинг (1909–1987). Пусть мой перевод станет новогодним приветом читателю, своего рода сувениром. Перевод со шведского А.Д. Щеглова Совсем скоро наступит Новый год. Пришло время задуматься, что-то вспомнить...
8 месяцев назад
Плывет кораблик... или польза "открытия Америки"?
Об одном стихотворении Иоханнеса Таулера Над тем, кто открыл для себя что-то давно известное, смеются. "Изобрел велосипед", "Открыл Америку". Но от подобных открытий может быть большая польза. Можно усовершенствовать конструкцию (или по крайней мере предложить новую), можно углубиться внутрь материка или открыть новые острова и области... Можно усовершенствовать себя как специалиста... А о факте, который многим известен. В культуре прошлых эпох присутствует многое, что свойственно только этим эпохам...
1 год назад
О туфлях и не только
О ботинках и туфлях сказано и написано много. Я расскажу о двух случаях, связанных с командировками историков-медиевистов. Известный российский историк-медиевист Ада (Аделаида) Анатольевна Сванидзе пошла в Стокгольме покупать туфли-лакировки. Товар для Советского Союза не экзотический, но дефицитный. Возможно, это был сетевой магазин Din Sko ("Твой ботинок", "Твоя туфля"), а может быть, какой-нибудь другой. Чтобы то, что случилось в дальнейшем, было понятно всем, напомню классический шведский тост...
1 год назад
Приходил бельчонок в гости
Прыгнул с ветки на подоконник, с подоконника на балкон, с балкона на ветку, с ветки на подоконник и с подоконника снова на ветку. С добрым утром! До новых встреч! 😊
1 год назад
Mästaren och Margarita - "Мастер и Маргарита" на шведском языке.
Часть V. Методы и практика (Окончание. Начало см. здесь, продолжение - в следующих публикациях канала: Часть II, Часть III и Часть IV) Дорогие друзья! Вот и пришло время прощаться с одной из тем моего канала - "Мастер и Маргарита" на шведском языке. Чтобы прощание не было грустным, 😊 я подобрал для заключительной публикации серии несколько забавных примеров - занимательных и в то же время полезных. Кароши люблю, плохой нет Передача контаминированной речи - излюбленная тема переводчиков и специалистов по теории перевода...
1 год назад
Mästaren och Margarita - "Мастер и Маргарита" по-шведски.Часть IV. Теории и методы
(Продолжение. Начало - в предыдущих публикациях канала) Всем привет! В комментариях к предыдущим публикациям читатели энергично обсуждали, уместно ли в переводе заменять "гражданин" на "господин" или переименовывать Патриаршие пруды в Епископские пруды. Поговорим о теоретических аспектах подобных проблем. Проблема в общем виде формулируется следующим образом. Во многих случаях переводчик стоит перед дилеммой: оставлять в тексте иностранные реалии "как есть", переводя их по возможности близко к...
1 год назад
С не последним апреля!
Дружеские эпиграммы на шведских поэтов и их переводчиков Апрель не кончается 1 апреля, друзья. Он длится весь апрель. Одно время я писал эпиграммы, или, вернее, дружеские шаржи на шведских поэтов и их переводчиков. Вот некоторые: I. Нильс Ферлин (Сергей Петров) Вот облезлый тощий кот. Он сидит на крыше. Вот и я – такой же кот, И сижу на крыше. Вот и ты – такой же кот, И сидишь на крыше. Все мы – тощие коты И сидим на крыше. II. Эдит Сёдергран (Изабелла Бочкарева) Потеряла, потеряла собачку...
1 год назад
Покормите мишку!
Или русские и медведи в творчестве шведского поэта эпохи барокко Прочел в интернете советы от американского бизнесмена. Он разбогател, а теперь учит других, как надо жить. В числе прочего он дает вот какой совет: не показывайте в социальных сетях, что вы умны. Пусть все думают, что вы глупы. Мне этот совет показался спорным. Где, например, гарантия, что уважаемому автору есть что скрывать? А мы сегодня поговорим о шведском поэте, композиторе и музыканте эпохи барокко Карле Микаэле Бельмане - и в связи с этим о русских и медведях...
1 год назад
Mästaren och Margarita – «Мастер и Маргарита» по-шведски. Часть III. «Мастер и Маргарита» на шведском – и на других языках
(Продолжение. Начало см. здесь и здесь:) В предыдущих статьях этого цикла я рассмотрел различные нюансы перевода романа Булгакова «Мастер и Маргарита» на шведский язык (переводчик – Л.Э. Блумквист). Разговор шел о находках и удачах переводчика, о его методах. Были отмечены и некоторые ошибки и неточности. Интересно сравнить шведский перевод с переводами на другие языки. Для анализа я использовал следующие издания: 1. Датский (переводчик – Й. Харрит): Bulgakov M. Mesteren og Margarita København, 2018...
107 читали · 1 год назад
Mästaren och Margarita – "Мастер и Маргарита" по-шведски. Часть II. Критические замечания
(Продолжение. Начало см.: https://dzen.ru/a/Y3Nh9BwUmzoFkpW3) Продолжим разговор о романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» в шведском переводе Ларса Эрика Блумквиста! Спасибо всем, кто проявил интерес к предыдущей публикации на эту тему, поставил лайки, написал комментарии! В первой статье я сосредоточился на достоинствах перевода, на методах, удачах и находках переводчика. Сегодня я выскажу несколько критических замечаний, поговорю о неточностях и спорных моментах. Неточности Сравнивая шведский перевод с оригиналом, я нашел несколько неточностей...
109 читали · 1 год назад