Найти тему

Mästaren och Margarita - "Мастер и Маргарита" по-шведски

Оглавление

Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" популярен во всем мире; многими он любим и в Швеции. Книга неоднократно переиздавалась в шведском переводе - и в бумажном виде, и в электронном. Существует и аудиокнига; она даже выдвигалась на престижную литературную премию.

Пьеса по мотивам романа с успехом ставилась в шведских театрах; вот рекламный трейлер постановки Королевского драматического театра (Стокгольм):

Популярность романа Булгакова в Швеции - отчасти заслуга переводчика - Ларса Эрика Блумквиста. Поговорим об этом переводе!

Методы, прочтения, находки

Перевод хорош. Язык естественный, выразительный; это касается и описаний, и диалогов, и авторских монологов. Некоторые решения переводчика уместно рассмотреть, разделив на группы: 1) передача русских понятий, 2) перевод имен собственных, 3) перевод прямой речи; 4) перевод описаний и деталей.

Л. Блумквист разбирается в российских реалиях и умеет их удачно передать. "Милиция" в его переводе звучит как "полиция" (”polisen”), ”финдиректор” som ”ekonomidirektören” и так далее. Переводы не всегда буквальны, но, как правило, точно передают смысл.

Интересны подходы переводчика к передаче термина "граждане". Как правило, в переводе Л. Блумквиста это "господа" - "herrar", что по сути совершенно правильно. Вот пример - начало романа:

"I solnedgången en varm vårdag uppenbarade sig två herrar vid Biskopsdammarna"

(Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина).

Но когда требует контекст, Л. Блумквист отдает предпочтение буквальному переводу:

När folk skockades kring de båda busarna skred Korovjev till verket:

Medborgare! ropade han med skälvande, skallande stämma, vad är det som försiggår, va? Jag bara frågar!

(Публика стала окружать негодяев, и тогда в дело вступил Коровьев.

– Граждане! – вибрирующим тонким голосом прокричал он, – что же это делается? Ась? Позвольте вас об этом спросить!)

Удачны переводы названий товаров, торговых марок, топонимов и других реалий. Методы переводчика разнообразны: например, ”нарзан” стал просто "минеральной водой" (”mineralvatten”), а ”старка” - водкой. Патриаршьи пруды становятся "Епископскими прудами" (Biskopsdammarna) Выбор решения в каждом случае оправдан и продуман.

Вот интересное решение. В романе Мастер рассказывает Ивану Бездомному:

"Ну, натурально, я выходил гулять. Сто тысяч – громадная сумма, и у меня был прекрасный серый костюм. Или отправлялся обедать в какой-нибудь дешевый ресторан. На Арбате был чудесный ресторан, не знаю, существует ли он теперь".

В шведском переводе опущено слово "дешевый". Это вызвано, очевидно, тем, что у шведов выражение "дешевый ресторан" может вызвать ассоциации с недорогой столовой или с заведением типа трактира. Мастер же имел в виду совсем другое - хороший ресторан с доступными ценами.

Л. Блумквист творчески подходит к переводу прямой речи. Следующие примеры могут представлять интерес для филолога-скандинависта: ”Hörde ni det, herrn, ni är en lögnare!” (”Поздравляем вас, гражданин, соврамши!”), ”Nej, inte nu igen!” (”Вот скука-то!”); ”Dumheter, bäste bror!” (”Голубчик, это вздор!”). Шведские реплики не являются буквальными переводами русских, но представляют собой точные эквиваленты по существу.

Чтобы прочесть продолжение статьи, перейдите по ссылке: https://dzen.ru/a/ZazRA8MZvkGEC3dH До новых встреч!😊