Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" популярен во всем мире; многими он любим и в Швеции. Книга неоднократно переиздавалась в шведском переводе - и в бумажном виде, и в электронном. Существует и аудиокнига; она даже выдвигалась на престижную литературную премию. Пьеса по мотивам романа с успехом ставилась в шведских театрах; вот рекламный трейлер постановки Королевского драматического театра (Стокгольм): Популярность романа Булгакова в Швеции - отчасти заслуга переводчика - Ларса Эрика Блумквиста. Поговорим об этом переводе! Методы, прочтения, находки Перевод хорош. Язык естественный, выразительный; это касается и описаний, и диалогов, и авторских монологов. Некоторые решения переводчика уместно рассмотреть, разделив на группы: 1) передача русских понятий, 2) перевод имен собственных, 3) перевод прямой речи; 4) перевод описаний и деталей. Л. Блумквист разбирается в российских реалиях и умеет их удачно передать. "Милиция" в его переводе звучит как "полиция" (”polisen”), ”финдир
Mästaren och Margarita - "Мастер и Маргарита" по-шведски
15 ноября 202215 ноя 2022
10,6 тыс
2 мин