Найти в Дзене
О Швеции и не только

Mästaren och Margarita – «Мастер и Маргарита» по-шведски. Часть III. «Мастер и Маргарита» на шведском – и на других языках

Оглавление
"Прощание с Москвой". Иллюстрация к роману М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита". 1995 г. Холст, масло. Художник С. П. Панасенко. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Master_%26_Margarita.jpg
"Прощание с Москвой". Иллюстрация к роману М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита". 1995 г. Холст, масло. Художник С. П. Панасенко. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Master_%26_Margarita.jpg

(Продолжение. Начало см. здесь и здесь:)

В предыдущих статьях этого цикла я рассмотрел различные нюансы перевода романа Булгакова «Мастер и Маргарита» на шведский язык (переводчик – Л.Э. Блумквист). Разговор шел о находках и удачах переводчика, о его методах. Были отмечены и некоторые ошибки и неточности.

Интересно сравнить шведский перевод с переводами на другие языки. Для анализа я использовал следующие издания:

1. Датский (переводчик – Й. Харрит): Bulgakov M. Mesteren og Margarita København, 2018.

2. Английский (Р. Пивиэр и Л. Волохонски) Bulgakov M. Master and Margarita. London, 1997.

3. Финский (У.-Л. Хейно): Bulgakov M. Saatana saapuu Moskovaan. Helsinki, 2015.

Передача терминов

Как, например, переводить названия продуктов? Хейно, Харрит, Пивиэр и Волохонски во многих случаях сохраняют названия товаров: например, переводят «Старка» как Starka, а не употребляют более широкий термин «водка». В отношении нарзана подходы различаются. В финском переводе нарзан остается нарзаном (при этом переводчик объясняет в примечании, что нарзан - это минеральная вода). В датском переводе Харрита Берлиоз просит «стакан минеральной воды Нарзан» (et glas Narzan-mineralvand). Пивиэр и Волохонски заменяют нарзан на зельцер, схожий тип минеральной воды.

-2

М. Булгаков: – Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.

L.E. Blomqvist: – Ett glas mineralvatten, tack, bad Berlioz.

U.-L. Heino: – Saanko narzania*, Berlioz pyysi.

*Mineraalivettä

J. Harrit: – Et glas Narzan-mineralvand, bad Berlioz.

R. Pevear & L. Volokhonsky: – ‘Give us seltzer’, – Berlioz asked.

Еще несколько примеров

В отношении клички пса-ищейки Тузбубен переводчики единодушны: это имя следует переводить, а не транслитерировать:

М. Булгаков: Тузбубен

L.E. Blomqvist: Ruter Äss

U.-L. Heino: Ruutuässä

J. Harrit: Ruder Es

R. Pevear & L. Volokhonsky: Ace of Diamonds

Болезнь гемикрания переведена как мигрень на шведский, финский и датский, однако в английском переводе сохранила греческое название гемикрания. Имя центуриона Крысобоя перевели по-разному. В шведском и датском переводах оно приобрело латинскую форму. Пивиэр и Волохонски употребляют английскую форму, а Хейно – финскую:

М. Булгаков: Марк Крысобой

L.E. Blomqvist: Marcus Muribellum

U.-L. Heino: Marcus Rotantappaja

J. Harrit: Marcus Muribellum

R. Pevear & L. Volokhonsky: Mark Rat-Slayer

«Два гражданина» - именно «два гражданина» в финском и английском переводах. А в датском переводе речь идет о «двух мужчинах» (to mænd):

М. Булгаков: Два гражданина

L.E. Blomqvist: två herrar

U.-L. Heino: kaksi kansalaista

J. Harrit: to mænd

R. Pevear & L. Volokhonsky: two citizens

Разговорная речь

Также и при передаче речевых оборотов методы переводчиков различны. Вот один из примеров. В английском и датском переводах беднягу-конферансье Жоржа Бенгальского поздравляют с тем, что он соврал (причем переводчики довольно удачно передают просторечную форму «соврамши». В шведском и финском переводах - не поздравляют, а делают объявление, констатируют факт.

М. Булгаков: Поздравляем вас, гражданин, соврамши!

L.E. Blomqvist: Hörde ni det, herrn, ni är en lögnare!

U.-L. Heino: Päästittepä oikein kunnon valeen, kansalainen!

J. Harrit: Mine lykønskninger, hr. løgnhals!

R. Pevear & L. Volokhonsky: Congrats, citizen, you done lied!

Также, например, в отношении фразы «в какой-нибудь дешевый ресторан» методы различаются. На английский и финский фраза переведена буквально. В датском переводе формулировка изменена: Мастер ходил обедать «в какой-нибудь не слишком дорогой ресторан» (på en ikke for dyr restaurant).

Заключение

Итак в одних и тех же ситуациях решения переводчиков могут быть различны. Зачастую нельзя отдать предпочтение какому-то одному методу. Многое зависит от индивидуальности переводчика, от его опыта, вкуса, вдохновения.

Окончание следует! До новых встреч! Следите за публикациями канала! 😊