(Продолжение. Начало см. здесь и здесь:) В предыдущих статьях этого цикла я рассмотрел различные нюансы перевода романа Булгакова «Мастер и Маргарита» на шведский язык (переводчик – Л.Э. Блумквист). Разговор шел о находках и удачах переводчика, о его методах. Были отмечены и некоторые ошибки и неточности. Интересно сравнить шведский перевод с переводами на другие языки. Для анализа я использовал следующие издания: 1. Датский (переводчик – Й. Харрит): Bulgakov M. Mesteren og Margarita København, 2018. 2. Английский (Р. Пивиэр и Л. Волохонски) Bulgakov M. Master and Margarita. London, 1997. 3. Финский (У.-Л. Хейно): Bulgakov M. Saatana saapuu Moskovaan. Helsinki, 2015. Передача терминов Как, например, переводить названия продуктов? Хейно, Харрит, Пивиэр и Волохонски во многих случаях сохраняют названия товаров: например, переводят «Старка» как Starka, а не употребляют более широкий термин «водка». В отношении нарзана подходы различаются. В финском переводе нарзан остается нарзаном (при
Mästaren och Margarita – «Мастер и Маргарита» по-шведски. Часть III. «Мастер и Маргарита» на шведском – и на других языках
8 февраля 20248 фев 2024
108
3 мин