(Продолжение. Начало см. здесь и здесь:)
В предыдущих статьях этого цикла я рассмотрел различные нюансы перевода романа Булгакова «Мастер и Маргарита» на шведский язык (переводчик – Л.Э. Блумквист). Разговор шел о находках и удачах переводчика, о его методах. Были отмечены и некоторые ошибки и неточности.
Интересно сравнить шведский перевод с переводами на другие языки. Для анализа я использовал следующие издания:
1. Датский (переводчик – Й. Харрит): Bulgakov M. Mesteren og Margarita København, 2018.
2. Английский (Р. Пивиэр и Л. Волохонски) Bulgakov M. Master and Margarita. London, 1997.
3. Финский (У.-Л. Хейно): Bulgakov M. Saatana saapuu Moskovaan. Helsinki, 2015.
Передача терминов
Как, например, переводить названия продуктов? Хейно, Харрит, Пивиэр и Волохонски во многих случаях сохраняют названия товаров: например, переводят «Старка» как Starka, а не употребляют более широкий термин «водка». В отношении нарзана подходы различаются. В финском переводе нарзан остается нарзаном (при этом переводчик объясняет в примечании, что нарзан - это минеральная вода). В датском переводе Харрита Берлиоз просит «стакан минеральной воды Нарзан» (et glas Narzan-mineralvand). Пивиэр и Волохонски заменяют нарзан на зельцер, схожий тип минеральной воды.
М. Булгаков: – Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.
L.E. Blomqvist: – Ett glas mineralvatten, tack, bad Berlioz.
U.-L. Heino: – Saanko narzania*, Berlioz pyysi.
*Mineraalivettä
J. Harrit: – Et glas Narzan-mineralvand, bad Berlioz.
R. Pevear & L. Volokhonsky: – ‘Give us seltzer’, – Berlioz asked.
Еще несколько примеров
В отношении клички пса-ищейки Тузбубен переводчики единодушны: это имя следует переводить, а не транслитерировать:
М. Булгаков: Тузбубен
L.E. Blomqvist: Ruter Äss
U.-L. Heino: Ruutuässä
J. Harrit: Ruder Es
R. Pevear & L. Volokhonsky: Ace of Diamonds
Болезнь гемикрания переведена как мигрень на шведский, финский и датский, однако в английском переводе сохранила греческое название гемикрания. Имя центуриона Крысобоя перевели по-разному. В шведском и датском переводах оно приобрело латинскую форму. Пивиэр и Волохонски употребляют английскую форму, а Хейно – финскую:
М. Булгаков: Марк Крысобой
L.E. Blomqvist: Marcus Muribellum
U.-L. Heino: Marcus Rotantappaja
J. Harrit: Marcus Muribellum
R. Pevear & L. Volokhonsky: Mark Rat-Slayer
«Два гражданина» - именно «два гражданина» в финском и английском переводах. А в датском переводе речь идет о «двух мужчинах» (to mænd):
М. Булгаков: Два гражданина
L.E. Blomqvist: två herrar
U.-L. Heino: kaksi kansalaista
J. Harrit: to mænd
R. Pevear & L. Volokhonsky: two citizens
Разговорная речь
Также и при передаче речевых оборотов методы переводчиков различны. Вот один из примеров. В английском и датском переводах беднягу-конферансье Жоржа Бенгальского поздравляют с тем, что он соврал (причем переводчики довольно удачно передают просторечную форму «соврамши». В шведском и финском переводах - не поздравляют, а делают объявление, констатируют факт.
М. Булгаков: Поздравляем вас, гражданин, соврамши!
L.E. Blomqvist: Hörde ni det, herrn, ni är en lögnare!
U.-L. Heino: Päästittepä oikein kunnon valeen, kansalainen!
J. Harrit: Mine lykønskninger, hr. løgnhals!
R. Pevear & L. Volokhonsky: Congrats, citizen, you done lied!
Также, например, в отношении фразы «в какой-нибудь дешевый ресторан» методы различаются. На английский и финский фраза переведена буквально. В датском переводе формулировка изменена: Мастер ходил обедать «в какой-нибудь не слишком дорогой ресторан» (på en ikke for dyr restaurant).
Заключение
Итак в одних и тех же ситуациях решения переводчиков могут быть различны. Зачастую нельзя отдать предпочтение какому-то одному методу. Многое зависит от индивидуальности переводчика, от его опыта, вкуса, вдохновения.
Окончание следует! До новых встреч! Следите за публикациями канала! 😊